Christianity’s Role in Colonial and Revolutionary Haiti[1] (Article Commentary)

Article Commentary by Erica Johnson Edwards
Christianity’s Role in Colonial and Revolutionary Haiti (Article Commentary)
DOI: 10.32655/srej.2021.2.2.1
Cite: Edwards, Erica Johnson. 2021. “Christianity’s Role in Colonial and Revolutionary Haiti (Article Commentary),” Studies in Religion and the Enlightenment 2 (2): 1-4.
PDF


On October 26, 2020, the US Senate confirmed Amy Coney-Barrett’s nomination to the US Supreme Court. In the lead up to her confirmation, while senators and the media focused heavily on her Catholic faith, some on social media drew attention to the two Haitian children she and her husband adopted following the 2010 earthquake in Haiti.2 The connections between Coney-Barret’s Christianity and the Haitian earthquake recalled Pat Robertson’s controversial claim that the earthquake was caused by a Haitian “pact with the devil” during the Haitian Revolution.3 Whatever else one might say about Robertson’s comments, they show his ignorance of the important but little-known role Christianity and the Catholic clergy played in eighteenth-century colonial Haiti.

Scholarly work on the Catholic Church and its clergy in the colony is minimal and does not offer much information on the Haitian Revolution.4 George Breathett claims the Catholic Church in colonial Haiti “practically disappeared during the excitement of the years following the revolt of 1791.”5 Sue Peabody suggests Christianity made the enslaved docile, and low eighteenth-century conversion rates allowed the enslaved to remain wild and violent, helping to bring about the Haitian Revolution.6 Other scholars, however, have begun to uncover the contributions of the religious to the Haitian Revolution. For instance, Laënnec Hurbon claims various primary sources demonstrate “the participation of the clergy in the insurrection of August 1791.”7 Hurbon references a similar study by Father Antoine Adrien that “makes it possible at once to abandon the current view that the clergy was wholly committed to the cause of slavery.”8 Indeed, my own research shows how the enslaved embraced Christianity throughout the eighteenth century and allied with Catholic clergy members during the Haitian Revolution.9

Scholars have long recognized the African religious origins of the Haitian Revolution but have focused too narrowly on Vodou.10 However, the enslaved brought other religious influences from Africa. Black Haitian Christianity traces back to the western coasts of Africa, where the Portuguese introduced Catholicism even before Christopher Columbus landed in the Americas. In the Kongo in particular, the local population embraced Christianity following the voluntary conversion of the Kingdom’s royalty and nobility. Over time, the Kongolese incorporated Christianity into their culture and adapted it for their own needs. Dating from the sixteenth century, Catholic clergy permitted syncretic practices in Kongolese Christianity.11 A civil war in the Kingdom of Kongo lasting from the 1760s through the 1780s resulted in great numbers of prisoners of war who were sold into slavery in colonial Haiti. Many of the Kongolese soldiers would have been Christians or had at least been exposed to Christianity. By the time of the Haitian Revolution, the Kongolese had been practicing Christianity continuously for more than two centuries. European missionaries also had success in the Kingdom of Warri in West Africa. Under the Portuguese, a group of Augustinian monks introduced Christianity into the Kingdom of Warri in the second half of the sixteenth century. As in the Kongo, the king of Warri led his people, the Itsekiri, to accept Christianity. Local ministering, beyond the efforts of the royal family, would have been necessary to perpetuate Christianity in the Kingdom of Warri. Missionary activity waned and came up against resistant Itsekiri leaders throughout the late seventeenth and early eighteenth centuries. Nonetheless, more than one hundred years later, a new ruler of the Itsekiri in the 1760s repeatedly requested that missionaries be sent to his kingdom, demonstrating a significant Christian spirit in Warri.12 A significant proportion of those enslaved in colonial Haiti before the Haitian Revolution were from the Bight of Benin, a bay along the Atlantic coast stretching across modern Ghana and Nigeria that included the historic Kingdom of Warri.13

Before the Haitian Revolution, the Catholic clergy were not the only people taking part in the religious instruction of the enslaved population. Black catechists were vital in communicating Christianity with enslaved African populations because they better understood the languages and cosmologies of the potential African converts.14 Similar to the catechists in Africa, enslaved and free Blacks in colonial Haiti shared Christianity with one another. Haiti’s shortage of priests and growing enslaved population made it necessary for people of African descent to provide religious instruction.15 The religious hierarchy implemented by the Capuchins starting in the 1760s included the elevation of several baptized and married enslaved persons to lead catechism and prayer and serve as beadles while wearing a cassock and surplice.16 By rewarding certain enslaved peoples with church functions and official clerical attire, the Capuchins gave other enslaved peoples incentive to embrace Catholic rituals of baptism and marriage as well as instilled a positive perception of Catholicism and the clergy. In giving a small number of the enslaved an elevated status and observable benefits, the Capuchins positioned themselves as respectable paternal authorities for the enslaved. There was an active and faithful enslaved Christian population aiding the official clerics in spreading and maintaining Catholicism in the colony before the Haitian Revolution.

When the Haitian Revolution began in August 1791, parish priest Father Cachetan allied with the insurrectionists, serving as their chaplain. One plantation attorney explained, “Father Cachetan . . . preferred to stay in the midst of the black insurgents to preach the Evangel of the law to them, and encourage them to persist in an insurrection that was holy and legitimate in his eyes.”17 The attorney implied that the priest, like most whites, had the option to flee or be taken prisoner, but he willingly stayed with the insurgents because he fully supported their cause. In fact, when authorities took over the rebel camp where Cachetan resided, the priest claimed that “he was peaceful in the midst of his parishioners [the Blacks].”18 In calling them his parishioners, Cachetan demonstrated how he saw the shared humanity of enslaved Blacks and free whites. In keeping the priest among them, the revolutionaries signaled their value of Christianity and some clergy members in their fight against slavery. Authorities eventually imprisoned Cachetan but kept his punishment secret “in order not to scandalize the public and above all the blacks.”19 The perceived need for confidentiality regarding the consequences of Cachetan’s actions further indicates the depth of the alliance between the priest and the insurgents as well as a sense of denial on the part of many whites that the enslaved would rise up on their own. Nonetheless, if some believed that news of his death could incite further rebellion among the enslaved, he must have been a genuine ally, perhaps even an abolitionist.

Nearing the end of the Haitian Revolution, Black revolutionary leader Toussaint Louverture assembled a group of colonists to draft a colonial constitution in 1801, which declared Catholicism the official religion of the island. Louverture corresponded with Abbé Henri Grégoire, member of the philanthropic society the Amis des Noirs in Paris, seeking more priests to volunteer to go to colonial Haiti. According to Paris’s Annales de la Religion, “For three years and on several occasions, he [Louverture] solicited Grégoire, his friend and that of the blacks . . . for the sending of twelve priests . . . . Grégoire proposed . . . to found a great church in [colonial Haiti].”20 Eventually, Grégoire arranged for the establishment of four constitutional bishops in colonial Haiti.21 After Haitian independence from France in 1804, while the country continued to experience political struggles, the religious leaders continued as counsel to the newly founded Black nation. Just after declaring independence, Haiti’s leader Jean-Jacques Dessalines ordered the massacre of most of the whites in Haiti. However, Dessalines spared “a handful of whites,” including many clergy members, “distinguished by the opinions they have always held and who, besides, have taken the oath to live with us obedient to the law.”22 Through the revolution and independence, one priest continuously counseled the Haitian authorities. Corneille Brelle, or Corneille de Douai, served as a chaplain to Louverture and performed Dessalines’s coronation as emperor in 1805.23 When Dessalines signed the first Haitian constitution as emperor in 1805, independent Haiti did not have an official religion but allowed for freedom of worship.24

Christianity and the Catholic clergy maintained a constant presence in eighteenth-century Haiti, and that legacy lives on in Haiti’s current Christian population. In fact, despite what Pat Robertson would have us believe, it is likely the children Coney-Barrett adopted came from Haitian Christian homes. According to The World Factbook put out by the CIA, Haiti’s population is more than eighty-two percent Christian, with over half of the Black nation being Catholic. Through the effort of nineteenth-century Protestant missionaries, around twenty-eight percent of Haitians identify as Baptist, Pentecostal, Adventist, or Methodist.25 Yet, only two percent of Haiti’s population reports practicing Vodou, even though it was recognized as an official religion in 2003.26 Of course, Vodou is a syncretic religion, combining African animism with Catholicism, so some Haitians may practice a form of Catholicism quite different than people in France or other parts of the world. Nonetheless, Christianity has been part of Haitian life since its beginnings as a French colony and continues in the twenty-first century.

ENDNOTES

[1] Following the lead of Rob Taber, I use colonial Haiti instead of Saint-Domingue. See Robert D. Taber, “Saint-Domingue or Colonial Haiti? Naming Conventions and Perspective in Historical Analysis” (paper presentation, Consortium on the Revolutionary Era, Atlanta, GA, February 2019); Taber, “Family Formation, Race, and Honor in Colonial Haiti’s Communities, 1670–1789,” in French Connections: Cultural Mobility in North America and the Atlantic World, eds. Robert Englebert and Andrew Wegmann (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 2020), 146–169.

[2] John Cormack, “The New York Times Digs into the Adoptions of Amy Coney Barrett’s Children,” National Review, October 21, 2020, https://news.yahoo.com/york-times-digs-adoptions-amy-154928157.html.

[3] Frank James, “Pat Robertson Blames Haitian Devil Pact for Earthquake,” NPR, January 13, 2010, https://www.npr.org/sections/thetwo-way/2010/01/pat_robertson_blames_haitian_d.html.

[4] See for example, J. M. Jan, Les Congrégations religieuses à Colonial Haiti, 1681–1793 (Port-au-Prince: Henri Deschamps, 1951); R. P. Joseph Janin, La Religion aux Colonies Française sous l’ancien régime (de 1626 à la Révolution) (Paris: D’Auteuil, 1942).

[5] George Amitheat Breathett, “Religious Missions in Colonial French Saint Domingue” (PhD diss., State University of Iowa, 1954), 154.

[6] Sue Peabody, “‘A Dangerous Zeal’: Catholic Missions in the French Antilles, 1625–1800,” French Historical Studies 25, no. 1 (Winter 2002): 53-90, 57.

[7] Laënnec Hurbon, “Church and Slavery in Colonial Haiti,” The Abolitions of Slavery: From Léger Félicité Sonthonax to Victor Schoelcher, 1793, 1794, 1848, ed. Marcel Dorigny (New York: Berghahn Books, 2003), 62.

[8] Hurbon, “Church and Slavery in Colonial Haiti,” 62.

[9] See Erica R. Johnson, Philanthropy and Race in the Haitian Revolution (Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan, 2018), 23–67.

[10] See for example Léon-François Hoffman, “Un Mythe national: La cérémonie du Bois-Caïman,” in La République haïtienne: Etat des lieux et perspectives, eds. Gérard Barthélemy and Christian Girault (Paris: Karthala, 1993), 434–48; Joan Dayan, Haiti, History, and the Gods (Berkeley, CA: University of California Press, 1998); and Hein Vanhee, “Central African Popular Christianity and the Making of Haitian Vodou Religion,” in Central Africans and Cultural Transformations in the American Diaspora, ed. Linda M. Heywood (Cambridge: Cambridge University Press, 2002), 243–264.

[11] John K. Thornton, “The Development of an African Catholic Church in the Kingdom of Kongo, 1491–1750,” The Journal of African History 25, no. 2 (1994): 147–167; Thornton, “On the Trail of Voodoo: African Christianity in Africa and the Americas,” The Americas 44, no. 3 (1988): 261–278; and Cécile Fromont, The Art of Conversion: Christian Visual Culture in the Kingdom of the Kongo (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2014).

[12] Alan Ryde, “Missionary Activity in the Kingdom of Warri to the Early Nineteenth Century,” Journal of the Historical Society of Nigeria 2, no. 1 (1960): 1–2, 5, 7, 21.

[13] Peabody, “‘A Dangerous Zeal,’” 65.

[14] Thornton, “On the Trail of Voodoo,” 270–71.

[15] Breathett, “Catholic Missionary Activity,” 281.

[16] Peabody, “‘A Dangerous Zeal,’” 85.

[17] Anonymous, “La Révolution de Saint-Domingue, contenant tout ce qui s’est passé dans la colonie française depuis le commencement de la Révolution jusqu’au départ de l’auteur pour la France, le 8 septembre 1792,” 300, F 3 141, 268, Archives nationales d’outre-mer.

[18] Anonymous, “La Révolution de Saint-Domingue, 268-269, Archives nationales d’outre-mer.

[19] Anonymous, “La Révolution de Saint-Domingue, 269, Archives nationales d’outre-mer..

[20] Annales de la religion, vol. 12 (Paris: Imprimerie-Libraire Chrétienne, 1801), 25–27.

[21] Jean-François Brière, “Abbé Grégoire and Haitian Independence,” Research in African Literatures 35, no. 2 (Summer 2004): 37.

[22] “Dessalines’ Proclamation, 28 April 1804,” translated and printed in The Haitian Revolution: A Documentary History, 182.

[23] Hubert Cole, Christophe: King of Haiti (New York: Viking Press, 1967), 145, 191; Jacques de Cauna, Haïti: L’Eternelle Révolution (Monein: PRNG, 2009), 146.

[24] “Haitian Constitution,” translated and printed in Slave Revolution in the Caribbean, 1789-1804: A Brief History with Documents, eds. Laurent Dubois and John Garrigus (New York: Palgrave Macmillan, 2006), 194.

[25] Bertin M. Louis, Jr. “Haiti’s Pact with the Devil?: Bwa Kayiman, Haitian Protestant Views of Vodou, and the Future of Haiti,” Religions 10, no. 8 (2019): 1–15.

[26] “Haiti: People and Society,” The World Factbook, accessed October 27, 2020, https://www.cia.gov/library/publications/resources/the-world-factbook/geos/ha.html.

Global Borders: Power, Fragility, and ‘a kind of fiction’ (Editorial Introduction)

Editorial Introduction by Samara Cahill (Blinn College)
Global Borders: Power, Fragility, and ‘a kind of fiction’
DOI: 10.32655/srej.2020.2.1.1
Cite: Cahill, Samara. 2020. “Global Borders: Power, Fragility, and ‘a kind of fiction’,” Studies in Religion and the Enlightenment 2 (1): i- ix.
PDF


Borders. To what extent do they determine identity? Borders may be as solid and politicized as a wall between two neighboring nations, or as enchanting as the demarcation between a cultivated garden and a wild or commons, or as permeable as the barricade of a cell membrane to a virus. Borders signal sovereignty, territory, and property. But any attempt to use borders to shape the world into an orderly, comprehensible grid of identities and affiliations is premised on a fiction of containment. With the gentlest wafting of pollen from a summer breeze or a bee’s wing, the fixed categories borders inscribe can blossom into hybridities.

Yet the existence of borders does not suggest that all who encounter them are equally powerful or equally vulnerable. As Joanne Sharp observes, the creative possibilities enabled by the limits and obstacles that a border imposes are marked by an “asymmetrical hybridity.”1 A border is a site of both creation and oppression, power and vulnerability. While this “Global Borders” special issue of Studies in Religion and the Enlightenment (SRE) will celebrate the creative possibilities of hybridity at various borders, the editorial staff are mindful that these hybridities are not “free combinations.” Border hybridity is often the product of asymmetrical geopolitical relations.2

Nevertheless, what the last few months have brought home to the global community is just how vulnerable all states and their populations are to something as seemingly insignificant as a breath or a droplet. In 2020, face masks have become the most important border.  A microscopic virus has, on the one hand, reinforced global inequalities (including differential access to healthcare, economic safety nets, childcare, employment, and safe and hygienic work and living conditions) and, on the other, turned the tables on one of the most powerful and exclusionary entities in the world—the federal government of the United States of America during the years 2016-2020. Over the course of 2019-2020, the US government leadership has traversed the full gamut from imprisoning refugees at the US-Mexico border, excluding international students, and describing COVID 19 in Sinophobic racist terms to finding its agents forced to release migrant children at the border and its own citizens denied entry to Canada and European nations on the grounds that US tourists pose a health risk to the rest of the world.

Envisioning power as a global infection, Walter Mignolo, one of the foremost critics of the imbrications of colonialism and modernity, argued that borders are “places of dwelling” and identified the nation-state as a “virus” that has “invaded the planet over the past two hundred years.”3 Crucially, Mignolo described “modern Western epistemology” as “territorial” and argued that “territorial epistemology presupposes ‘the frontier’ rather than the border. On the other side of the frontier exists the void, namely space to be conquered or civilized. Territorial epistemology (modern and postmodern) cannot be decolonial; it is an imperial epistemology.” In short, a frontier separates place from space, the home—to be valued and protected—from territory to be acquired or resources to be extracted. Borders, even those located more in the mind than in material reality, can do violence to those who strive to acknowledge the fundamental interconnectedness of the peoples, creatures, and ecosystems that borders are intended to keep separate. The erection of borders would seem to deny what Jane Bennett has called the “vibrant matter” of things—the network of relations between the animate and the inanimate world.4

Borders are imagined between humans and other species and between humans of different cultures. A striking instance of the violence of borders occurs in Romesh Gunesekera’s 2012 novel The Prisoner of Paradise, set on the island of Mauritius in 1825. The narrative centers on Lucy Gladwell, an orphaned English expatriate, as she navigates colonial society and falls in love with Dom Lambodar, a dashing Ceylonese (Sri Lankan) translator.  Lucy is a young woman of her time, with all the yearnings and frustrations of one who reads Lalla Rookh as much as she reads Mary Wollstonecraft. Circumscribed by the borders of her aunt’s beautiful tropical garden, she is even a little like the Abyssinian prince Rasselas about whom she also reads. For both Lucy and Rasselas, the borders of the beauty in which they live are an enclosure. The garden and estate promise safety and pleasure while concealing a prison.

Lucy confronts this realization almost at the same moment as the ecstatic revelation that she and Dom Lambodar love each other. As they drift together in a small boat on a vast ocean, Lucy tacitly realizes that her own country—the seat of the British Empire and a nation still in the process of abolishing the slave trade—would never recognize who she and Dom Lambodar are as individuals or accept their love. Lucy is starkly confronted by her desire for freedom (from guilt, from social strictures) and the prospect of moral and emotional imprisonment if she remains in colonial society. For Lucy the sea represents purity, possibility, freedom, communion and an escape into the realms of poetry from the corrupt colonial society of which she is an unwilling member. As Lucy and Dom Lambodar gently drift, she realizes “We can’t go anywhere better, really, can we? To be free? Not your island, not mine. There is nowhere we can go, is there, that is untainted.”5 Lucy soon drowns after attempting to immerse herself in the purity of the borderless ocean. Dom Lambodar survives, though his boat  crashes along the “black barrier reef” of the “half-submerged line of rocks and stony coral.”6  In the world of The Prisoner of Paradise, the coral reef is a symbolic border between the human and the nonhuman, the land and the sea, a postcolonial future of love and unity and the colonial present of subjection and division.

Indeed, in situating Lucy’s epiphany on the ocean, Gunesekera contributes to a historical tradition of representing the ocean as a place beyond borders. As Steven Mentz has argued, “Oceanic freedom functioned in the early modern period as a compelling cultural fantasy, in which the ceaseless change and instability of the sea countered human existence on land.”7 But as the contemporary disputes in the South China Sea demonstrate, oceans can also be divided or traversed by borders.  Territorial borders may be imposed upon oceanic space; oceans may function as borders between land territories; oceans may be seen as networked spaces (or routes) of diasporic experience, the consequence of the transatlantic slave trade, as Paul Gilroy explored in The Black Atlantic (1993); or oceans may be the medium that accounts for the cyclical nature of immigrant history, articulated by Kamau Brathwaite using his concept of tidalectics. Oceans divide and connect; they facilitate both imperial violence and postcolonial solidarity.

The Prisoner of Paradise could be seen as both a continuation and a complication of the symbolic importance of coral in Gunesekera’s earlier novel Reef (1994), also an exploration of colonial networks, power, and fragility. In his 2013 introduction to the 20th anniversary edition of Reef, Gunesekera explains

The real beauty of a coral reef is in the way it renews itself and creates the strongest of structures with the most delicate of life forms. If the fragile polyps are damaged, the reef crumbles, It is a lesson we have been slow to learn.
A novel is like a reef. A structure of words nourished by the imagination of readers who renew it and keep it alive—and whose imaginations, in turn, are nourished and renewed by the book.9

Coral reefs can be destroyed, reduced to markers for a “municipal parking lot” (118), as they are in the novel, or they can be protected, like coastal mangroves: a vibrant, life-giving and life-protecting ecosystem. Frontiers are violent; borders do not have to be—they may be interfaces of mutual care, respect, and creation.

Increased scholarly attention to the ocean signals one of the more exciting recent developments in the interdisciplinary humanities. More of the world’s surface is covered by water than by land, and yet the ocean depths and the ecosystems they support remain shrouded in mystery. From a disciplinary perspective, the “turn” toward spatiality in the humanities has resulted in a cascade of oceanic, transoceanic, and hemispheric perspectives in literary studies, visual art, the sciences, and the environmental and “blue” humanities.10

Even the conventional division between water and land becomes more symbolic than actual when rivers are considered.  Riverine systems are the arteries of world and connect land interiors to the oceans beyond coasts.  In North America, for instance, inland water sources complicate the relationships between US state borders, indigenous rights, and environmental concerns. In the last few years, the controversy over the Dakota Access pipeline (NDPL) and the protests of the Standing Rock Sioux tribes, among others, highlighted the conflict between petroleum corporations and the right of indigenous communities to protect themselves from the contamination of drinking water and the violation of sacred land. Indeed, millions of gallons of crude oil spilled from the NDPL in December 2016. Pipeline protests have spread recently, with the Wet’suwet’en nation protesting the Keystone XL pipeline in British Columbia, Canada, charging that the pipeline violates the terms of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (2007). However, one great victory for indigenous rights was achieved this year. On July 9, 2020, the US Supreme Court’s 5-4 decision in McGirt v. Oklahoma recognized the jurisdictional borders between individual states in the USA and indigenous nations, specifically the Muscogee and other nations of eastern Oklahoma.

There are borders within imagined geographies of religion, too, such as the border between the Christian “West” and the “Muslim world” that Samuel P. Huntington influentially but controversially outlined in The Clash of Civilizations (1996). Huntington claimed that “Islam has bloody borders.”11 This assertion is particularly pointed since Huntington considered religion the bedrock of civilization and decried the “secular myopia” of anyone who would deny that “religion is … possibly the most profound difference that can exist between people.”12 Indeed, Huntington saw religion as “the principal defining characteristic of civilizations.”13 Huntington very specifically described civilizational identities as they manifested after the end of the Cold War. Taking a longer view of historical borders, scholars such as Ian Almond have countered this “clash of civilizations” narrative by arguing that, in fact, there were many instances of collaborations between Christians and Muslims from the medieval period to the nineteenth century.14 This perspective does not deny the many outbreaks of physical violence between Christians and Muslims, but rather recognizes that the portrayal of that violence in Western media often extends from the realm of imagined geography—from the description of a border as if it is really a frontier. I have increasingly thought about the violence of religious frontiers since the US presidential election of 2016 and, particularly, after a visit to the Missions of San Antonio, Texas in December of that year. That visit to the Missions painfully impressed upon me the continuing power of religious borders when those borders are really frontiers of the historical imagination.

The San Antonio Missions—Mission Concepción, Mission San José, Mission San Juan, Mission Espada, and what we today call “the Alamo”—were founded by Franciscan friars in the eighteenth century. It was a poignant experience to wander through these beautiful sites of communion, community, and solace at Christmastime while reflecting on the divisiveness of current political rhetoric toward Muslims, Mexicans, and indigenous peoples.

The buildings of Mission Concepción, founded by friars from the College of Santa Cruz de Querétaro, Mexico, are examples of Spanish Baroque architecture and show signs of Moorish influence. At the time of my visit, a gallery displayed installations informing the visitor of the often productive, often fraught relationships among the missionaries and the indigenous peoples, particularly the Coahuiltecans, who settled around the missions, but also the Apaches, Kiowas, and Comanches who remained nomadic. Further, a local newspaper clipping pinned to an indoor message board noted that “Migrants [are] a reminder of [the] Holy Family’s Story.” But amidst the beautiful eighteenth-century architecture, art, and sacred space of each of these missions was one jarring juxtaposition that has remained with me ever since as a symbol of the longterm violence of religious borders.

In one chapel at Mission San Juan Capistrano, an ornate image of La Virgen de Guadalupe (Our Lady of Guadalupe) was displayed. Surrounding the central image were insets narrating the story of La Virgen’s appearance to Saint Juan Diego Cuauhtlatoatzin near the hill of Tepeyac in Mexico in 1531. La Virgen de Guadalupe is one of the most beautiful, beloved, and recognizable images of Christian hybridity for Catholics in Latin America and all over the world. So it was particularly painful to see an image of La Virgen only a few steps away from a plaque commemorating the 540th anniversary of San Juan Capistrano’s defeat of the Ottoman army of Mehmed II at the Siege of Nándorfehérvár (Belgrade) in 1456. Worse, the message of that plaque was reinforced by the violent imagery of an adjacent statue of San Juan Capistrano. San Juan was depicted clad in armor, serenely gazing heavenward, arms upraised in a gesture of gratitude for a providential victory. Yet the saint’s foot rested on the depiction of a severed head of what, given the conventional moustache, was clearly intended to be a Turkish soldier. I have never seen such a stark juxtaposition of sacred hybrid beauty and violent religious triumphalism. If, as Huntington claimed, “Islam has bloody borders,” it is difficult—in front of such an Islamophobic statue—to claim that Christianity’s borders are any different.15

The articles in this special issue on “Global Borders” survey a range of border types—the physical borders of gardens, the intellectual borders between religions and cultures, and even the borders between disciplines and literary genres. While the focus throughout rests on the creative possibilities of borders and on the pleasures of intellectual and material cross-pollination, we nevertheless remember the “asymmetries” of hybridity that Mignolo and Sharp describe, particularly in light of recent border conflicts.

Perhaps the most highly publicized border dispute of 2020 has been an economic one—the withdrawal of the United Kingdom (UK) from the European Union. “Brexit,” as it has been called, was finalized on January 31, 2020 after complicated negotiations regarding whether the customs border between Northern Ireland (part of the UK) and the Republic of Ireland, which remains in the European Union, should be a “hard” or “open” or “smart” border. Continuing complications threaten to derail the Brexit agreement of January. And in a further complication of oceanic borderlessness, an Irish Sea “border” between Northern Ireland and the rest of the UK appears now—or, at least, as of the writing of this introduction—to be the new trade reality of the UK.

Beyond economic problems, militarized violence is also erupting at multiple borders around the world. Russia’s annexation of the Crimea has destabilized the border of eastern Ukraine. Violence continues at the border between Israel and Palestine; disputes have continued to escalate in 2020 between China and India along their shared border, known as the Line of Actual Control (LAC); India also shares a Line of Control with Pakistan and the violence directed against Muslim-majority Indian-administered Kashmir by the Hindu-majority Indian government has escalated tensions between the neighboring nations. Finally, the treatment of immigrants at the US-Mexico border continues to attract public outcry, particularly in the wake of the physical and infrastructural pressures of the COVID 19 pandemic.

Even before 2016 the US-Mexico border was a controversial symbol of American imperialism and cross-cultural creativity in response to nationalist exclusivity. Perhaps the most famous literary response to this complexity is Gloria Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987). More recently, Cristina García has explained

The border that separates Mexico from the United States is more than a geographic divide. It is a charged wire that attracts and repels, an invitation, a threat, a political imposition, a lively ongoing dialogue, a series of perforations. At the border, languages and cultures collide, mingle, explode, redefine themselves. New lexicons are continually born there, identities negotiated, alternate realities built. There is no shortage of misery either, or exploitation, or trip wires of misunderstanding. Yet the border remains, as always, a fertile place for dreaming.

  There isn’t just one border but many borders on both sides of the Rio Grande. To be Mexican, Mexican-American, or Chicano/a is to be part of grandly diverse and complex communities with multiple allegiances and multiply hyphenated identities.16

A “fertile place for dreaming” encapsulates the power and fragility that borders represent: power can sometimes only be countered by dreaming, yet few things are more fragile than a dream. Dreams are counterfactual, but they may envision a future that ultimately materializes. In this sense, literature rather than politics may furnish global citizens with the most productive ways of countering and encountering borders. For instance, since going viral, Myriam Gurba’s trenchant critique of the novel American Dirt (2019)—a lopsided fictionalization of the immigrant experience of crossing the US-Mexico border—has inspired changes in the publishing industry, including greater awareness of the prevalence and dangers of white saviors and of those who irresponsibly ventriloquize and appropriate the experience of others.17 This issue of SRE is mindful of the pain caused by borders even as it celebrates the generative possibilities of using borders to produce richly hybrid communities, identities, and natural and artistic creations.

Indeed, the articles in this special issue all emphasize the permeability of borders. While Thomas Bullington and Nicolle Jordan show the power of literal cross-pollinations and transplants across the borders of the plantations of South Carolina and the gardens of Rio de Janeiro, Chandrava Chakravarty charts Dean Mahomet’s syncretic evolution as a writer who traversed national and cultural borders, and Kathryn Duncan challenges disciplinary and cultural borders by reading Fanny Price, Jane Austen’s most maligned heroine, in terms of a Buddhist understanding of suffering and happiness. Taken together, these four articles indicate the power of borders both to subtend the “slow violence” of colonialism and to furnish spaces of creativity, collaboration, hybridity, and postcolonial and anti-imperial response.18

Bullington argues that “stories … leave a physical mark” on the landscapes we inhabit.  Pushing against the border between literature and garden history, he argues that imperialistic narratives of the “botanical hero” link literature and landscape. His article focuses on the literary lenses—such as cultural fantasies, narratives, tales, myths, tropes, and Beth Fowkes Tobin’s concept of the “imperial georgic”—that can account for a “consumerism that assumes the form of a narrative of ‘the East.’” Tales of “Chinese abundance” inscribed a fantasy of Eastern wealth onto the South Carolina landscape for both the planter Eliza Lucas Pinckney (1722-93) and Louis XVI’s royal gardener, André Michaux (1746-1802).  Intriguingly, Bullington extends Pinckney’s self-fashioning as an entrepreneurial cultivator of indigo into the present day, analyzing how a contemporary author may still portray Pinckney in terms of a “Confederate nostalgia” that upholds heroic white womanhood while marginalizing the experience of slaves and appropriating indigenous knowledge.

If Pinckney’s life demonstrates the use of personae and “storytelling rhythms” to construct the female botanical hero, Michaux’s bioprospecting and circulation of botanical specimens left a mark on the North American landscape in many ways, not least in the presence of invasive species. The landscape of the Southeastern US is a hybrid patchwork.

While Bullington focuses on transplants from Asia to North America, Nicolle Jordan attends to the imperial botanical exchange between South America and the East Indies to chart the geopolitics informing the exchange of specie (metal coins) and botanical specimens and resources (including tea, sugar, and opium). King João VI of Portugal practiced an “imperial botany” that instantiated the network of botanical, diplomatic, and commercial ties that turned botanical resources into the “hinges” of empire. Botanical gardens were sites of imperial power. Ingeniously, Jordan uses the experiences of travel writer and naval wife Maria Graham as a thought experiment: How might the fates of the Portuguese and British empires have evolved differently had tea plantations flourished in colonial Brazil as they did in Britain’s South Asian colonies? Further, building on Lucile Brockway’s work on botany and imperial expansion and on David Mackay’s work on “commercial espionage,” Jordan shows how “transnational plant exchange” served as an agent and index of geopolitical power. European wealth and imperial power increased as botanical specimens of crops such as tea, sugar, and spices were transferred between Latin American colonies and colonies in Asia.  Further, the participation of elite women like Graham in a domestic tea service characterized by resources extracted from Asia and elsewhere—resources such as tea, sugar, silver, and porcelain china—rendered Graham (and elite women like her) an “agent of empire.”

Chandrava Chakravarty continues the botanical theme with her attention to Dean Mahomet’s oscillation between rootlessness and putting down roots. Similarly to Pinckney, borders provided Dean Mahomet, an Indian Muslim with ties to the East India Company (EIC) with the motivation and opportunity to self-fashion himself as a hybrid observer. Drawing on Mary Louise Pratt’s concept of the “contact zone” and the suspect portrayal of lands in imperial travel writing, particularly when informed by an Orientalist or Eurocentric historiography, Chakravarty argues that border crossing enabled Dean Mahomet to construct a syncretic identity at the “colonial interface.” Indeed, Chakravarty argues, “multiple border crossings … liberated Mahomet from the constraints of colonial subalternity” while his “status as a colonized subject … narrates a different reality of diasporic life.” Using the concepts of planetary consciousness and imagined geography, Chakravarty coincides with Edward Said in seeing distance being mapped onto difference in the colonial imaginary. The fixedness of orientalist conventions functions like Mignolo’s fronter: meaning is conferred on the other—the other is not recognized as equal, dynamic, or capable of evaluating difference from a position of unique perspective and authority.

For Chakravarty, Dean Mahomet is an example of what Michael Fisher has called the “counterflows” of colonialism. Despite his “deep attachment” to the EIC, Dean Mahomet ultimately crafted a “counter-hegemonic” perspective on the Occident. He drew upon a number of literary techniques to attract his Western audience while also resisting the “politics of colonial representation.” Dean Mahomet supported certain aggressions against his own people; yet in his writing he also described Muslim and Hindu customs in order to counter Western stereotypes of non-Christian religions. Ultimately, his many border crossings converted Dean Mahomet into a “fluid, slippery ‘self’” who nevertheless opened up “spaces for reciprocal relation.”

Kathryn Duncan uses a Buddhist lens to read Fanny Price’s responsiveness to suffering in Mansfield Park in order to explore the reciprocal relations between the disciplines of literature and religion and between the literariness of characters and how characters might function as practical models of mindfulness. Duncan also complicates the conventional border between the British Enlightenment and non-European forms of enlightenment. Though Fanny has often been seen as the least dynamic and therefore least compelling of Austen’s heroines, Duncan argues that Fanny’s suffering is far from being merely passively endured. Indeed, within a Buddhist interpretive framework, Fanny is the only character in the novel to practice boddhicita (“mind of love” or compassion) in helping others to navigate the suffering and desire of human existence. Fanny is not characterized by the “Western” mindset that privileges “action and individualism.” Rather, her behavior is in line with the mindfulness promoted by thinkers such as Shantideva, Thich Nhat Hanh, and Pema Chodron in that Fanny is en route to escaping the trap of her own perspective—she has committed to “helping others” and this selfless compassion is the characteristic of the truly enlightened.

From this perspective, Fanny is not a passive, priggish anti-feminist heroine, but rather someone who strives to bring true happiness to others. Duncan observes that the Buddha privileged experience—assessing the rightness of conduct in relation to each unique context—long before John Locke did. As Duncan argues, rightness is contextual, not doctrinal, and an enlightened person uses the freshness of their personal experience rather than received stories to determine rightness. In this way, Austen’s insights into the relationship between suffering and self-fulfilling, but distorted, narratives dovetail with those of Buddhism. Suffering can lead to healing, understanding, and kindness.

Tellingly, Fanny embodies the flexibility of the border crosser by embodying the paramitas—the virtues that enable the seeker of enlightenment to undertake a “going to the other shore.” Like Dean Mahomet, Fanny’s “outsider” status gives her a unique perspective that can help others.  Happiness and pleasure are separated when the self is not seen rightly because—to return to Mignolo’s point—the distance between self and other is perceived more as a frontier for self-assertion rather than a border of mutual regard and cooperation. As Duncan concludes, “Fanny’s freedom comes from her liminal status,” the “hallmark of the bodhisattva.” By standing apart, Fanny is paradoxically better situated to help others. A border between the self and chaos can be a generative place of recovery.

If, as Candide opined, tending our gardens is the philosophical course of action in a chaotic world, then the proliferation of backyard gardens during the COVID pandemic attests to the intimate relationship between airborne disease, the human body, and the importance of protected, bounded space for the cultivation of nature, the self, family, and community. If there is one good thing that has arisen in the wake of the pandemic—and we must, as a human community, search for something hopeful in this long dark night of 2020—it is the renewed acknowledgement of the interconnectedness of humans and the environment, the value of humble but crucial natural resources such as fresh vegetables, and the essential contribution of emergency, health, sanitation, and agricultural professionals. The human body is not separate from its surrounding environment—there is no impermeable border between the human and the non-human.

Penelope Lively speaks to the relationship between the human body, memory, and the changing physical environment when she describes the Egyptian garden in which she spent much of her childhood. Lively remembers the garden as “a kind of intimate paradise, intensely personal, with private hiding places.” Though that garden has now been destroyed by “Cairo’s urban sprawl,” Lively believes that a memory “must lurk … the ghost of my own alter ego. ”19 The borders of a garden may exclude, but they may also protect a secret realm of childlike delight that can be shared and enjoyed with others who are not so much different from us than we are from our own alter egos. Ultimately, the symbol and practice of the garden resembles the kind of border thinking Mignolo describes and I can think of no better way to conclude such a meditation than to quote the late environmental poet W. S. Merwin’s description of his family’s garden in Hawaii:

It was here on a tropical island, on ground impoverished by human use and ravaged by a destructive history, that I found a garden that raised questions of a different kind—including what a garden really was, after all, and what I thought I was doing in it.

  Obviously a garden is not the wilderness but an assembly of shapes, most of them living, that owes some share of its composition, its appearance, to human design and effort, human conventions and convenience, and the human pursuit of that elusive, indefinable harmony that we call beauty. It has a life of its own, an intricate, willful, secret life, as any gardener knows. It is only the humans in it who think of it as a garden. But a garden is a relation, which is one of the countless reasons why it is never finished.

  I have admired, and have loved gardens of many kinds, but what I aspire to, and want to have around our lives now, is a sense of the forest. It must be an illusion of the forest, clearly, for this is a garden and so a kind of fiction.20

Any border is a kind of fiction. But what the articles in issue 2.1 explore is not the idea of the border as a frontier of violence and oppression, but rather the border as a potential place for reflection, creation, relationality, and communion—like Merwin’s garden.

ENDNOTES:

[1] Joanne P. Sharp, Geographies of Postcolonialism: Spaces of Power and Representation (Sage Publications, 2009), 3.

[2] Sharp, 3.

[3] E-International Relations, “Interview – Walter D. Mignolo,” June 1, 2017, https://www.e-ir.info/pdf/69529.

[4]  Jane Bennett, Vibrant Matter: A Political Ecology of Things (Duke University Press, 2010).

[5] Romesh Gunesekera, The Prisoner of Paradise (Bloomsbury, 2012), 371.

[6] Gunesekera, Prisoner of Paradise, 373-4.

[7] Steven Mentz, “Toward a Blue Cultural Studies: The Sea, Maritime Culture, and Early Modern English Literature, Literature Compass 6/5 (2009), 997-1013, 10.1111/j.1741-4113.2009.00655.x; 998.

[8] Nathaniel Mackey, “An Interview with Kamau Brathwaite,” in The Art of Kamau Brathwaite, edited by Stewart Brown (Mid Glamorgan, 1995), 13-32.

[9] Romesh Gunesekera, “Introduction,” Reef, 20th Anniversary edition with a new introduction by the author (Granta Publication, 2014), n.p.

[10] See particularly Robert Tally’s Palgrave Macmillan series Geocritism and Spatial Literary Studies; Mentz, “Toward a Blue Cultural Studies”; Hester Blum, “The Prospect of Oceanic Studies,” PMLA 125, no. 3 (May 2010), 770-779; Prasannan Parthasarathi and Giorgio Riello, “The Indian Ocean in the Long Eighteenth Century,” Eighteenth-Century Studies 48, no. 1 (Fall 2014), 1-19; the volume Turns of Event: Nineteenth-Century American Literary Studies in Motion, ed. Hester Blum (University of Pennsylvania Press, 2016), 151-172; Stefanie Hessler, ed., Tidalectics: Imagining an Oceanic Worldview through Art and Science (MIT Press, 2018); and Elizabeth DeLoughery and Tatania Flores, “Submerged Bodies: The Tidalectics of Representability and the Sea in Caribbean Art,” Environmental Humanities 12, no. 1 (May 2020), 132-166.

[11] Samuel P. Huntington, The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order, with a new Forward by Zbigniew Brzezinski (Simon & Schuster Paperbacks, 2011), 254-8. Huntington in fact insisted on his continuing use of the phrase “Islam has blood borders,” which he originally used in his (in)famous Foreign Affairs article of 1993 (see note on 258).

[12] Huntington, 254.

[13] Huntington, 253.

[14] Ian Almond, Two Faiths, One Banner: When Muslims Marched with Christians across Europe’s Battlegrounds (Harvard University Press, 2009). Almond’s contribution is a crucial intervention in Western representations of the Ottoman Empire. That the eighteenth century is elided in his thoughtful historical account—Chapter 4 ends with the Siege of Vienna (1683) while Chapter 5 resumes the account with the Crimean War (1853-6)—underscores the importance of the post-2010 wave of scholarship on the complex relationship between Christian Europe and the Ottoman Empire during the Enlightenment. For an overview of this scholarship, see Samara Anne Cahill, “Anglo-Muslim Relations in Eighteenth-Century Literature and Culture,” Literature Compass (2020), doi: 10.1111/lic3.12601 (forthcoming).

[15] Despite my criticism of the divisiveness of this and other representations of San Juan Capistrano throughout the world, I join with those who deplore the thefts of several works of sacred art from Mission San Juan Capistrano. See Sue Calberg, “Vandals and thieves strike at Mission San Juan Capistrano,” KHOU.com, February 18, 2017, https://www.khou.com/article/news/local/texas/vandals-and-thieves-strike-at-mission-san-juan-capistrano/409552806.

[16] Cristina García, “Introduction,” Bordering Fires: The Vintage Book of Contemporary Mexican and Chicano/a Literature, edited by García (Vintage Books, 2006), xv-xxvii ; xv.

[17] Myriam Gurba, “Pendeja, You Ain’t Steinbeck: My Bronca with Fake-Ass Social Justice Literature,” Tropics of Meta, December 12, 2019, https://tropicsofmeta.com/2019/12/12/pendeja-you-aint-steinbeck-my-bronca-with-fake-ass-social-justice-literature/

[18] Rob Nixon, Slow Violence and the Environmentalism of the Poor (Harvard UP, 2011).

[19] Penelope Lively, Life in the Garden (Fig Tree, 2017), 2-3.

[20] W. S. Merwin, “A Shape of Water,” The Writer in the Garden, edited by Jane Garmey (Algonquin Books of Chapel Hill, 1999), 14.

“The China of Santa Cruz”: The Culture of Tea in Maria Graham’s Journal of a Voyage to Brazil

Article by Nicolle Jordan
“The China of Santa Cruz”: The Culture of Tea in Maria Graham’s Journal of a Voyage to Brazil
DOI: 10.32655/srej.2020.2.1.4
Cite: Jordan, Nicolle. 2020. “”The China of Santa Cruz”: The Culture of Tea in Maria Graham’s Journal of a Voyage to Brazil,” Studies in Religion and the Enlightenment 2 (1): 42- 52.
PDF


The notion of Brazilian tea may sound like something of an anomaly—or impossibility—given the predominance of Brazilian coffee in our cultural imagination. We may be surprised, then, to learn that King João VI of Portugal and Brazil (1767–1826) pursued a project for the importation, acclimatization, and planting of tea from China in his royal botanic garden in Rio de Janeiro. A curious episode in the annals of colonial botany, the cultivation of a tea plantation in Rio has a short but significant history, especially when read through the lens of Maria Graham’s Journal of a Voyage to Brazil (1824). Graham’s descriptions of the tea garden in this text are brief, but they amplify her thorough-going enthusiasm for the biodiversity and botanical innovation she encountered—and contributed to—in South America. Such enthusiasm for the imperial tea garden echoes Graham’s support for Brazilian independence, and indeed, bolsters it. In 1821 Graham came to Brazil aboard HMS Doris, captained by her husband Thomas, who was charged with protecting Britain’s considerable mercantile interests in the region. As a British naval captain’s wife, she was obliged to uphold Britain’s official policy of strict neutrality. Despite these circumstances, her Journal conveys a pro-independence stance that is legible in her frequent rhapsodies over Brazil’s stunning flora and fauna. By situating Rio’s tea plantation within the global context of imperial botany, we may appreciate Graham’s testimony to a practice of transnational plant exchange that effectively makes her an agent of empire even in a locale where Britain had no territorial aspirations.

Having left Bahia in northern Brazil, the Doris arrived in Rio’s spectacular Guanabara Bay on December 15, 1821. Graham’s Journal entry for this day foregrounds the harbor’s exceptional beauty: “Rio de Janeiro, Saturday, December 15th, 1821.—Nothing that I have ever seen is comparable in beauty to this bay. Naples, the Firth of Forth, Bombay harbour, and Trincomalee, each of which I thought perfect in their beauty, all must yield to this, which surpasses each in its different way.”1

Graham’s allusions to ports previously visited in Italy, Scotland (her homeland), India, and Ceylon serve to emphasize her wonder before this new scene. Indeed, by the time the Journal saw publication—the same year as her other South American text, Journal of a Residence in Chile (1824)—readers would recognize her as the author of several other travelogues, including Journal of a Residence in India (1812), Letters on India, with Etchings and a Map (1814), and Three Months Passed in the Mountains East of Rome (1820). Her use of hyperbole to describe Rio’s superior bay typifies travel literature and echoes her own previous hyperbolic statements (of a town near the capital of Pernambuco, in northern Brazil, she writes on August 24, “Nothing can be prettier of its kind than the fresh green landscape” [37].) The Brazil Journal abounds with similar meditations on its natural beauty, both in close-up (botanical) and distanced (landscape) imagery.

Graham first mentions the tea plantation in the account of her first visit to the Rio botanical garden, six days after her arrival in the capital. Her botanical expertise stands out in the description, as does her understanding of global plants transfers:

We were to breakfast at the [botanic] gardens, but as the weather is now hot, we resolved first to walk round them. They are laid out in convenient squares, the alleys being planted on either side with a very quick-growing nut tree, brought from Bencoolen originally, now naturalised here. [. . .] This garden was destined by the King for the cultivation of the oriental spices and fruits, and above all, of the tea plant, which he obtained, together with several families accustomed to its culture, from China. Nothing can be more thriving than the whole of the plants. The cinnamon, camphor, nutmeg, and clove, grow as well as in their native soil. The bread-fruit produces its fruit in perfection, and such of the oriental fruits as have been brought here ripen as well as in India. I particularly remarked the jumbo malacca, from India, and the longona (Euphoria longona), a dark kind of lechee from China. (96)

By noting the provenance of the Bencoolen nut, naming other plants and trees, and including the Linnaean binomial nomenclature for the longona, Graham establishes that she is more than a lay visitor. Her commentary normalizes—indeed, naturalizes—global plant exchange; the transfer of the Bencoolen nut from Sumatra to Brazil, like the transfer of more famous East Indian spices like cinnamon and nutmeg, occurs without further comment.2 Her matter-of-fact observation of these transfers suggests that she understands and appreciates the global circulation of plants. A prior encounter in Bahia’s botanical garden has already established her credentials as a sharp observer of colonial botany in Brazil: “Every hedge is at this season gay with coffee blossom, but it is too early in the year for the pepper or the cotton to be in beauty. It is not many years since Francisco da Cunha and Menezes sent the pepper plant from Goa for these gardens, which were afterwards enlarged by him, when he became governor of Bahia. Plants were sent from hence to Pernambuco, which have succeeded in the botanical garden” (78).

The reference to pepper plants transferred from Goa echoes a similar passage in Robert Southey’s three-part History of Brazil (1819), upon which Graham relied when writing the lengthy “Sketch of the History of Brazil,” which opens her Brazil volume.3 Passages such as these reaffirm her grasp of the global circulation of plants; more importantly, they also participate in the dissemination of botanical knowledge. She further bolsters her effort to inform readers of Brazil’s agriculture and economy by appending multiple tables about the northeastern state of Maranhão, which she introduces thus: “It will appear from the following Tables of the Imports and Exports of the Province of Maranham, from 1812 to 1821, of how much importance the acquisition of that Province is to the Empire of Brazil.”4 The inclusion of both qualitative and quantitative data about Brazil demonstrates that Graham intends for her work to contribute to a growing body of knowledge about a region whose importance to Britain goes unquestioned.

The Luso-British alliance has roots going back (for present purposes) to the marriage of Charles II to Catherine of Braganza in 1662.5 A diplomatic alliance, this union earned Britain access to trade in both Brazil and the East Indies, in return for British naval support should Portugal need protection from Spain or France (as it did during the War of Spanish Succession [1701–14] and then the Iberian Peninsular War of 1807–1814). In 1807–08, Britain decisively secured its access to South American trade by providing naval protection for Dom João’s court as it fled Napoleon’s advancing forces. The reversal of power between metropole (i.e., Portugal) and colony had long-lasting consequences, making Brazilian independence more likely even after the monarch returned to Portugal in 1821, leaving his son Dom Pedro as his regent in Brazil.6 Graham provides witness to the subtle ways in which botanical knowledge accompanies commercial and diplomatic access, lending credence to Lucile Brockway’s portrayal of botanic gardens as a key source of European imperial power:

In the case of both cinchona and rubber, a plant indigenous to Latin America was surreptitiously transferred—in plain English, smuggled—to Asia for development by Europeans in their colonial possessions. The newly independent Latin American states, Brazil, Mexico, Colombia, Peru, Ecuador, and Bolivia, each lost a native industry as a result of these [plant] transfers, but Asia acquired them only in a geographic sense; the real benefits went to Europe. In this plant smuggling we see relations of power and powerlessness that contradict and subvert nominal political authority and independence. In its broadest aspects, our unit of analysis is not any one society or empire, but the network of relations emanating from the West that penetrated all societies, binding weak to strong, colonized to colonizers, and colonizers to each other.7

By using botanical gardens as her “unit of analysis,” Brockway suggests that the circulation and strategic implementation of botanical knowledge decisively impacted global power relations.

The Brazilian effort to grow tea may seem peripheral to a process whereby botanical exchange effects the ascendance of a global power, as Brockway argues the rubber and cinchona plants did for Britain. But looked at another way, the effort indicates how participation in colonial botany signals Dom João’s shrewd recognition that Portugal’s empire had unique botanical resources around the globe that behooved him to develop them for the empire’s benefit. Anyda Marchant affirms this claim in her description of European efforts to acquire the tea plant, having noted that a “living tea plant reached Europe only in 1763” because of the transportation difficulties and because

the Emperor of China jealously excluded Europeans from his domains and sought by every means to prevent them from learning anything of the cultivation and preparation of tea. The Portuguese had perhaps the best chance to obtain tea plants and to learn about their culture, since Macao, off the coast of south China, on the west side of the entrance to the Canton river, was the oldest European outpost in the trade with the Chinese. However, so strictly did the Chinese control trade at Macao and Canton, that no attempt to smuggle out tea plants was successful.8

Marchant goes on to describe the decisive influence of a minister close to Dom João, Dom Rodrigo de Sousa Countinho, later Count de Linhares. A well-traveled and educated man who followed advances in the sciences, he spearheaded the efforts to bring useful plants to Brazil. He advised Dom João in the establishment of a garden that was to be “the focal point for the acclimatization and dissemination of plants useful in the Portuguese domains” (266). As we saw previously in Graham’s description of the Rio gardens, Brazil succeeded in transplanting cinnamon, nutmeg, clove, camphor, and breadfruit. Indeed, two of Brazil’s largest crops—coffee and sugar—are the result of plant transfers. It is fair to say, then, that with the foresight of the monarch and his advisors, the Portuguese empire managed to leverage its geographical and botanical advantages with lasting results, although as we will see, tea did not contribute to these successes.

With Dom Rodrigo’s guidance, Dom João established a reward system whereby anyone bringing plants beneficial to the Portuguese domains would receive “favors,” such as exemption from customs duties for crops resulting from such cultivation.9 Eventually, in 1812, Dom Rodrigo succeeded in having one of his botanical suppliers send him seeds for the tea plant; and, according to Marchant, “when these seeds germinated, the planting of tea on a large scale was undertaken” (271). And again, the location of Macau gave Dom João an advantage in tea cultivation—this time by enabling him to bring a colony of two hundred Chinese to Rio, who were to provide instruction for tea cultivation. By 1817, this colony was able to set out six thousand tea plants. But soon thereafter the authorities abandoned the tea plantation. John Luccock, a British merchant traveling in Brazil, attributed the failure to the high cost of labor and noted that “the Chinese, though diligent, are too precise and slow in their modes of culture.”10 Graham’s enthusiastic description of the thriving tea plantation suggests that she encountered it in the early stages, when authorities still expected it to supply the Rio market, as it initially did. Multiple sources affirm that the tea plantation eventually failed; more mysterious is the fate of the Chinese laborers brought over to tend it.11

When considered alongside parallel narratives of European efforts to grow tea, the Brazilian tea episode exposes the historical (and climatic) contingency of such a lucrative crop. As David Mackay, Lisbet Koerner, and others have demonstrated, other Europeans—among them Linnaeus himself—made concerted efforts to acquire tea plants and seeds; he began his search in 1745 and had fleeting success, but by 1765 all the plants were dead.12 The famous Swedish botanist’s attempt adds another dimension to the global history of tea cultivation, for he designated tea as one of several key crops that would, if adapted for local cultivation, free Sweden from dependence on foreign markets. It could, moreover, slow the hemorrhaging of European wealth in the form of specie to China, India, and the East Indies; in this respect the Linnaean quest for tea issues from his cameralist political agenda. Though the effort was doomed due to Linnaeus’s ignorance of climatic factors affecting the growth of tea, it is significant that a Swedish nationalist cause had the unintended consequence of provoking other European nations’ imperialist efforts. Koerner notes the decisive impact of European attempts to acquire tea: “In the eighteenth century, tea would change the Eurasian sea trade [. . .] which hastened a long-term trend: for almost 2,000 years Europe had collected specie, ‘only to lose it to India, China, and the East Indies.’”13 This eighteenth-century “pre-history” of Dom João’s tea plantation situates Brazilian botanical experimentation within a broader effort to integrate botany into various European strategies for participating in global commerce. It is worth pointing out that the Brazilian attempt to grow tea recapitulates the Linnaean effort insofar as both parties resorted to what David Mackay calls “commercial espionage” in their attempts to acquire botanical specimens that were closely guarded by the Chinese government.14 Yet the apparent advantages provided by uncommon access to Chinese ports (in Macau) and a potentially suitable climate were not enough to enable the Brazilian experiment to overcome the challenges of growing a crop that demanded highly skilled cultivation.

The story in Britain is more familiar, given tea’s status as the English national beverage and Britain’s singular success in transplanting and acclimatizing tea to its Southeast Asian colonies. In this respect, the national appetite for tea, which began during the Restoration (when Catherine of Braganza brought tea to England) and continued apace through the eighteenth and nineteenth centuries, operated as an engine of empire with fortuitous results for Britain. Like Dom João, King George III also had an experienced and well-connected botanist who served as a key advisor in his imperial botanical endeavors. Sir Joseph Banks, Britain’s preeminent botanist and president of the Royal Society, had sailed on Captain Cook’s first voyage and presided over a vast network of botanical collectors throughout the British dominions. Accordingly, Banks served as advisor to the British East India Company in London when it was considering a proposal to establish a botanic garden in Calcutta. The terms of this proposal, written by Colonel Robert Kyd, make explicit the commercial and political—in this case, imperial—purposes the garden would serve, as he makes his case to the Governor-General of Bengal: “I doubt not, under your Lordship’s influence and direction, we shall in a few years be enabled not only to afford all the articles now required from India, China and Arabia but to effect plantations of them to the aggrandisement of the power and commerce of Great Britain, and to the increase of the wealth and happiness of the nations subjected to your Lordship’s government.”15

Kyd’s emphasis on the strategic commercial advantage to be gained over China proved prescient, for it was in fact tea that drove Britain to break the Chinese monopoly. As was the case for Linnaeus, so too did Banks see tea acclimatization in India as a way to staunch the flow of silver to China. As Adrian Thomas explains, “When tea consumption in Britain boomed in the 1780s and 1790s there was a good deal of concern about the consequent drain of silver to China. One possible solution to the problem was to introduce tea cultivation to Bengal, which was directly controlled by the East India Company. Banks suggested ways in which the tea shrubs could be obtained and conveyed to Bengal, ‘where they will find the Botanic Garden ready to receive them, 20 acres of which might at least be allotted to their immediate reception.’”16

Because full institutional support for tea cultivation in the Calcutta Botanic Garden was initially lacking, commercial tea growth did not thrive there until the late 1830s. As Brockway explains in her analysis of botanic gardens as sources of imperial power, opium was ultimately the weapon that enabled the British to break the Chinese monopoly on tea. Because the opium trade was dangerous (given that it was contraband in China), Britain faced a more urgent need to cease its dependence on Chinese tea (for which it traded opium grown in Bengal). According to Brockway,

The defeat of China in the Opium Wars (1839–42) gave the [British East India Company] the opportunity it sought in regard to tea. In 1848–51 it brought off a great plant transfer, whose success guaranteed that it would be repeated: under the auspices of the British East India Company a plant collector named Robert Fortune brought 2000 tea plants and 17,000 tea seeds [. . .] out of China. [. . .]. Tea, one of the hottest commodities in international trade and already the British national beverage, would no longer have to be bought from China, but could be grown on British soil.17

The foregoing may be a circuitous way to advance to my initial claim that Graham’s Journal makes for a compelling window into Brazilian tea cultivation. In light of the geopolitical circumstances surrounding the tea trade, and the decisive advantages Britain gained by acquiring a means to grow its own supply, we may begin to appreciate how colonial botany could in some ways serve as a hinge upon which the fate of an empire swings. How might the relative positions of Portugal and Britain in global politics have differed if Rio’s tea plantation had succeeded, or if Calcutta’s had failed? Speculation of this sort may ultimately be fruitless; yet, it helps to illuminate the role that botanical knowledge and access to specimens could play in the distribution of imperial power.

The rich scholarship on Britain’s culture of tea offers another intriguing perspective on the cross-cultural encounters in which Graham participated in Brazil. Tea serves as a measure of the culture’s sophistication in Graham’s eyes, as seen in a visit to a baronesa’s home in Rio in August 1823. By this time Graham had traveled to Chile and back, during which time she lost her husband to illness. After spending about eight months alone there, she returned for a seven-month stay in Rio before embarking for England. She describes the tea service in a way that reveals her assumption that one’s conduct in this ritual speaks volumes about one’s breeding, and about the very culture’s degree of civilization:

[Aug.] 3d. [1823]—I drank tea at the Baronesa de Campos’; and met a large family party, which always assembles on Sundays to pay their respects to the old lady. The tea was made by one of the young ladies, with the assistance of her sister, just as it would be in England. A large silver urn, silver tea-pots, milk-jugs, and sugar-dishes, with elegant china, were placed on a large table; round which several of the young people assembled, and sent round the tea to us, who sat at a distance. All sorts of bread, cakes, buttered toast, and rusks were handed with the tea; and after it was removed, sweetmeats of every description were presented, after which every body took a glass of water. (193)

Noting with approval that the occasion proceeds “just as it would [. . .] in England,” Graham rejoices that polite Brazilian society meets her manifestly English standard. Itemizing the accoutrements of the tea service, she implies that her hostesses display the conduct, and the taste, to qualify them for membership among the elite. The scene uncannily stages the convergence of imperial botany, material culture, and female British subjectivity. Tea and sugar, two of Britain’s most important cash crops, and the latter no less important to Brazil, perform a kind of alchemy when displayed on the table alongside other precious commodities such as silver—a prized raw material extracted from South American mines—and china, whose very name is a synecdoche for the exotic Far East, now domesticated for polite consumption. And considering Graham’s prior encounter with the tea garden, in addition to several visits to ingenhos (sugar plantations) both in Bahia and near Rio, the passage conjures the produce of the horticultural, chemical, and commercial processes that are embodied in the porcelain and metal receptacles before her. Moreover, her reception in a private home—the baronesa’s—affirms the feminine quality of the tea service. For, as Beth Kowaleski-Wallace, Eugenia Zuroski Jenkins, and Piya Chatterjee have variously argued, the tea table represents the essence of cultured femininity. Jenkins asserts, “The tea table was the site of semiotic transactions and aesthetic transformations, where woman and chinaware fused in a display of modern taste.”18 Similarly, Chatterjee claims, “Women’s tea tables and parlors suggested not only a feminized fetishism of the commodity, it was a feminization intimately connected to ideologies of leisure. The parlor and the tea table are positioned in stillness and plenitude. The women are ever present in this tranquil picture because they are not compelled to leave their interiors.”19 By communing over tea and sharing a convivial and leisurely meal, Graham and her hostesses enact a ritual of privilege that affirms their common gentility, determined in part by their access to the spoils of empire. And while Jenkins and Kowaleski-Wallace analyze tea as a signifier of female aristocratic taste, David Porter traces a class-specific pattern in literary representations linking women and tea.

Referring to the “commercially active, outspoken, vigorous, defiant, and lusty women who inhabit” early eighteenth-century depictions of tea and chinaware, Porter notes a subsequent shift toward a more restrained female sensibility: “While the breathless escapades of earlier heroines leave them little time for leisure, Jane Austen’s women are forever drinking tea. [. . .] Indeed, by the Regency period the afternoon consumption of tea seems to have become so natural and indispensable a part of the daily household routine in England that we tend to overlook the historicity of the ritual and its role in the consolidation of the modern ideology of maternal domesticity.”20

While in many ways Graham defies the ideology of domesticity by insisting on traveling alone in South America and protesting her exclusion from the proceedings of the government assembly, in other ways—in her careful and consistent attention to female manners and conduct—she enacts the ethos of domesticity even outside the confines of the household.21 She expects women to uphold the virtue of the nation and sees herself as doing so for Britain. In fact, Graham has earned a reputation as a snob among some scholars because of her tendency to contemn those people—whether Portuguese, Brazilian, or British—who did not meet her standards of refinement. Her supercilious tendencies prompt one critic, M. Soledad Caballero, to interpret Graham’s presumed superiority as effecting an ephemeral kind of imperialism that enlists the foreigners she meets to share her view of Britons as arbiters of culture: “Her texts structure British economic contact as an infusion of British civilization and progress whose primary agents are gentility and manners rather than as the conquest of land and the extraction of raw resources.”22 The assessment of Graham’s hostesses according to the quality of their tea service exemplifies this presumption of British cultural superiority; tea serves as the material object—and botanical product—around which she organizes her judgment and further instantiates tea as the consummate marker of Britishness.

Near the end of her sojourn in Brazil, Graham undertakes a journey to a royal estate at Santa Cruz, a region at some distance from Rio where cattle graze and several ingenhos process sugar cane. Here she encounters another tea plantation, which prompts her to repeat the information she has previously given regarding Dom João’s project of importing Chinese tea plants and cultivators:

 Sunday [Aug.] 24th [1823]—I walked up to the tea-gardens, which occupy many acres of a rocky hill, such as I suppose may be the favourite habitat of the plant in China. The introduction of the culture of tea into Brazil was a favourite project of the King Joam VI., who brought the plants and cultivators at great expense from China. The tea produced both here and at the botanic gardens is said to be of superior quality; but the quantity is so small, as never yet to have afforded the slightest promise of paying the expense of culture. Yet the plants are so thriving, that I have no doubt they will soon spread of themselves, and probably become as natives. His Majesty built Chinese gates and summer-houses to correspond with the destination of these gardens; and, placed where they are, among the beautiful tea-shrubs, whose dark shining leaves and myrtle-like flowers fit them for a parterre, they have no unpleasing effect. The walks are bordered on either hand with orange trees and roses, and the garden hedge is of a beautiful kind of mimosa; so that the China of Santa Cruz forms really a delightful walk. The Emperor, however, who perceives that it is more advantageous to sell coffee and buy tea, than to grow it at such expense, has discontinued the cultivation. (212)

The passage displays Graham’s signature combination of economic and aesthetic sensibilities; she gives readers the historical background for the tea and laments its failure to turn a profit but then meditates on the overall aesthetic effect of the garden in a way that dismisses the notion of crop failure, since the beautiful landscape continues to dazzle. By noting that the tea both here and at the botanic garden is “of superior quality,” she maintains an optimistic outlook, such that the news of its discontinued cultivation barely registers since her description renders the tea more as an aesthetic object than a botanical commodity. By composing a visual scene featuring “Chinese gates and summer-houses” alongside the tea plants, and adding detail about the orange trees, roses, and garden hedges, she invests the garden with an aesthetic value that surpasses the use and exchange value that motivated Dom João to undertake the tea plantation in the first place.

We find further testimony of the Rio tea garden’s lasting impression on Graham in a document she dictated some ten years after her final journey there in 1824–26. Near the end of her seven-month stay in Rio, their Imperial Highnesses invited her to serve as governess to their daughter, Princess Maria da Glória (the future queen of Portugal). After traveling to England to gather teaching materials, Graham returned in the fall of 1824 to assume her duties; however, the emperor soon dismissed her under mysterious circumstances. The most we may infer from her account of this episode is that palace hangers-on objected to her close friendship with Empress Leopoldina, and they succeeded in turning Dom Pedro against her. Upon Dom Pedro’s death in 1834, Graham (now Lady Callcott, having remarried) decided to dictate her memoirs of the imperial couple, whom she had come to know well while in their employ. The resulting document is a typescript held at the Bodleian Library of Oxford University, cataloged as “Lady Callcott’s account of her life in Brazil during 1824–1826—dictated to the Hon. Caroline Fox in 1834–35.” An attempt to capture her detailed knowledge of Brazil’s first independent ruler, this document contains rich material about palace life and Graham’s personal impressions of the early stages of Brazilian independence. The tea garden appears in the course of Graham’s description of the imperial couple’s day-to-day routine. She informs readers that, in the mornings, “their favorite ride was to the Botanic Gardens, where the Padre always had a cold fowl or stewed rice, or at least, coffee and cheese for his Imperial Guests.” She continues:

The Emperor’s object in going so often to that establishment was the hope, now happily about to be realized, of the cultivation of the tea plant, introduced in his father’s reign during the minority of Count Sousa, would extend so as to become of consequence to Brazil and he never failed to inspect the Plantation, and the lodgings of the Chinese, who had been settled there for its cultivation. Besides the Tea, the Emperor was anxious about the Bread Fruit which appears to suit with the climate, admirably. Every year, a certain number of plants is reared and distributed, gratis, to whoever will apply either the Bread Fruit, or any of the Spice Plants or other Fruits, imported from China or the West Indies for the improvement of the Brazilian gardens. I scarcely knew a piece of flattery more acceptable to the Emperor than the application for plants from the Botanical Gardens.23

It is remarkable that nearly ten years after her last days in Brazil, Graham continues to remember Dom Pedro’s investment in his tea plantation. Indeed, from greater distance than the journal she kept while living in Brazil, this oral history elides the discontinuation of the tea cultivation. In this retrospective account, the tea instead joins the breadfruit and other “Spice Plants or other Fruits” as evidence of the emperor’s (and his father’s) botanical projects. Given the brusque manner in which Dom Pedro dismissed her from the imperial palace (and refused her the courtesy of a palace carriage, no less), she displays considerable magnanimity, for she faced financial and logistical hardships while shifting for herself in Rio after her expulsion.

Graham finds solace after this humiliation by immersing herself in Brazil’s cultural and botanical splendor. After settling into her cottage in Rio, she occupies herself with gathering specimens for drawing and drying:

I had always been fond of flowers and the splendour of the untouched forest behind my cottage, naturally attracted me. I borrowed Aublet of the Minister of Marine and was disappointed to find that his figures were, in many instances, imperfect and that in some cases he had been obliged to give leaves, fruits, and even dry calixes of many of the forest trees having missed the flowering season in their native places. I determined to make drawings of as many of these as I could, attempting at the same time to dry specimens for Dr. Hooker of Glasgow, although I had little convenience, my cottage being very damp. In pursuit of this scheme, it was my custom to leave Black Anna to play her part as laundress and the Mulatto to buy and cook my dinner while I went off to the woods to procure specimens of flowering shrubs and trees for my botanical undertaking.

Referring here to French explorer and botanist Jean Baptiste Christophore Fusée Aublet, Graham reveals her eye for precision in her botanical studies. Finding the Frenchman’s drawings inaccurate, she sets out to correct his errors and plans to share her knowledge with William Hooker, a professor of botany at the University of Glasgow, who went on to serve as Director of the Royal Botanic Gardens at Kew. As her detailed letters to Hooker illustrate, she eagerly collected seeds and specimens. Indeed, as Betty Hagglund has argued, Graham demonstrates scientific expertise that was unusual for women of her time, such that Hooker listed her among plant collectors in his publications, as did other botanists who drew on her work. Hagglund also distinguishes Graham for her pursuit of folk knowledge from local sources—at the time an uncommon practice for botanical collectors.24

We find detailed evidence of Graham’s intrepid pursuit of botanical knowledge in one of multiple letters she wrote to Hooker while in Brazil. One letter reaches almost two thousand words in length and mentions at least fifteen species, from moss and ferns to Jungia, Heliconia, and Bromelius. The depth of detail testifies to Graham’s curiosity and persistence:

I am not quite strong enough to seek for plants as I would, & every body here has other business—but the Number & variety of palms would be interesting to you. I am also very ignorant—but I will not be negligent & I think I may be of use in exciting other people to be busy.—I am very very fond of plants and sensible neither muddy feet nor torn clothes for their sake—& I will watch[?] seeds—those one buys here are often old & sometimes fictitious—what I gather myself I can answer for.25

Her commitment to accuracy—determining to gather seeds for herself rather than purchasing any that might be misidentified—justifies Hooker’s reliance on her as a trustworthy source for botanical specimens and drawings. Her Portfolio Rio de Janeiro, held in the Herbarium at Kew, contains roughly one hundred drawings, many with notes and supporting illustrations of seed pods, close-ups of leaves and flowers, and so forth.

Graham’s botanical record of Brazil’s biodiversity stands out insofar as it captures her role in an ongoing effort to maximize the tremendous variety of plants that could adapt to cultivation there. But the fact of the tea plantation’s failure is all the more curious, suggesting how she participates in a dynamic process whereby the colony, and then the young nation, experiments with botanical transfers and determines which crops will best thrive there. Her encounters with tea both in the Royal Botanic Garden in Rio and at the Crown’s Santa Cruz estate feature her characteristic optimism about the fertility and botanical diversity of this place. Her failure to comment further on the Chinese laborers who were brought over to tend the tea is on one hand surprising, given the in-depth attention she pays elsewhere to the natives and African slaves whose condition she deplores. On the other hand, as seen previously in references to her servants, “Black Anna [. . .] and the Mulatto,” she condones their subservience and at times resorts to apologist claims about the slaves’ good treatment and contentment with their servitude.26 From our twenty-first-century vantage, Graham offers sobering insight into the entrenched inequality that sustained imperial powers—inequality that she was obliged to participate in while living there. From another vantage, though, Graham offers an inspiring example of women’s contributions to the acquisition and dissemination of botanical knowledge and a corrective to the assumption of women’s wholesale exclusion from exploration and scientific discovery.

ENDNOTES:

[1] Maria Graham’s Journal of a Voyage to Brazil, ed. Jennifer Hayward and M. Soledad Caballero (Anderson, SC: Parlor Press, 2010), 91. Subsequent citations will appear in the text.

[2] Graham’s reference to Bencoolen, in Sumatra, suggests the nut’s origin there. However, a later botanist locates its origin in India; see Thomas Augustus Charles Firminger, A Manual of Gardening for Bengal and Upper India (Calcutta: Thacker, Spink and Co., 1874), 272.

[3] Robert Southey, History of Brazil, Part 3 (London: Longman et al., 1819), 797.

[4] Journal of a Voyage to Brazil (London: Longman et al. and John Murray, 1824), 329­­–35. Hayward and Caballero do not include this appendix in their edition.

[5] In fact, this alliance goes back even farther, to the fourteenth century, but here the union of the Houses of Stuart and Braganza provides the most relevant context.

[6] Leslie Bethel, “The Independence of Brazil,” in The Cambridge History of Latin American, Volume III, ed. Leslie Bethel (Cambridge: Cambridge University Press, 1985), 167–75.

[7] Lucile H. Brockway, “Science and Colonial Expansion: The Role of the British Royal Botanic Garden,” American Ethnologist 6, no. 3 (1979): 449­–65 (52).

[8] Anyda Marchant, “Dom João’s Botanic Garden,” The Hispanic American Historical Review 41 (1961): 259–74 (270–1). Subsequent citations occur in the text.

[9] Marchant, “Dom João’s Botanic Garden,” 266–67.

[10] Qtd. in Marchant, “Dom João’s Botanic Garden,”  272.

[11] Marchant attributes the curtailed tea effort to Dom Rodrigo’s death in 1812: “With Dom Rodrigo went the planning and organizing power behind the tea scheme.” Marchant, “Dom João’s Botanic Garden,” 272. Neill Macaulay alludes cryptically to a rumor that Dom Pedro’s younger brother Miguel hunted the Chinese for sport: “The tea plantation failed and the Chinese disappeared; Dom Miguel is supposed to have hunted them down with horses and hounds.” Macauley, Dom Pedro: The Struggle for Liberty in Brazil and Portugal, 1798–1834 (Durham, NC: Duke University Press, 1986), 68. Jeff Lesser corroborates Macauley’s claims and also finds evidence that the Chinese were frustrated by their inability to bring women from home. See Lesser, Negotiating National Identity: Immigrants, Minorities, and the Struggle for Ethnicity in Brazil (Durham. NC: Duke University Press, 1999), 16–17.

[12] Lisbet Koerner, Linnaeus: Nature and Nation (Cambridge: Harvard University Press, 1999), 136–68, 150–51.

[13] Lisbet Koerner, “Purposes of Linnaean Travel: A Preliminary Research Report,” in Visions of Empire: Voyages, Botany, and Representations of Nature, ed. David Philip Miller and Peter Hans Reill (New York: Cambridge University Press, 1996), 117–52 (132–33). She quotes Ferdinand Braudel in her final phrase.

[14] David Mackay, “Agents of Empire: The Banksian Collectors and Evaluation of New Lands,” in Visions of Empire: Voyages, Botany, and Representations of Nature, ed. David Philip Miller and Peter Hans Reill (New York: Cambridge University Press, 1996), 38–57 (47).

[15] Quoted in Adrian P. Thomas, “The Establishment of Calcutta Botanic Garden: Plant Transfer, Science and the East India Company, 1786–1806,” Journal of the Royal Asiatic Society Third Series 16, no. 2 (2006): 165–77 (168).

[16] Thomas, “Establishment of Calcutta Botanic Garden,” 173.

[17] Brockway, “Science and Colonial Expansion,” 455.

[18] Eugenia Zuroski Jenkins, A Taste for China: English Subjectivity and the Prehistory of Orientalism (New York: Oxford University Press, 2013), 136. See also Beth Kowaleski-Wallace, Consuming Subjects: Women, Shopping, and Business in the Eighteenth Century (New York: Columbia University Press, 1997), 19–36.

[19] Piya Chatterjee, A Time for Tea: Women, Labor, and Post/Colonial Politics on an Indian Plantation (Durham, NC: Duke University Press, 2001), 40.

[20] David Porter, The Chinese Taste in Eighteenth-Century England (New York: Cambridge University Press, 2010), 148.

[21] Regarding women’s exclusion from politics, she complains, “I take it very ill that ladies may not attend the sittings of the assembly, not that I know there is any formal prohibition; but the thing is considered as so impossible, that I cannot go.” Graham, Journal of a Voyage, 193.

[22] M. Soledad Caballero, “‘For the Honour of Our Country:’ Maria Dundas Graham and the Romance of Benign Domination,” Studies in Travel Writing 9, no. 2 (2005): 111–31 (112). Caballero refers to both Graham’s Brazilian Journal and her Journal of a Residence in Chile during the Year 1822.

[23] Bodleian MS. Eng. c. 2730, 36–7. Bodleian Library, Special Collections and Western Manuscripts.

[24] Betty Hagglund, “The Botanical Writings of Maria Graham,” Journal of Literature and Science 4 (2011): 44–58.

[25] Maria Graham to William Hooker, 30 June 1825. MS. Directors’ Correspondence, vol. 43, folio 49, Royal Botanic Gardens, London.

[26] For a detailed account of British abolitionist efforts in regard to Brazil, and an evaluation of Graham’s abolitionist rhetoric in comparison to the absence thereof in her fellow Britons’ accounts of Brazil, see Jennifer Hayward and M. Soledad Caballero, “Introduction,” in Maria Graham’s Journal of a Voyage to Brazil (Anderson, SC: Parlor Press, 2010), xxviii–lii. While noting Graham’s relative progressiveness compared to these others, the editors also scrutinize her own implication in the attitudes undergirding slavery.

Dean Mahomet’s Travels: Multiple Borders, Cross-Cultural Spaces, and Syncretic Identity

Article by Chandrava Chakravarty 
Dean Mahomet’s Travels: Multiple Borders, Cross-Cultural Spaces, and Syncretic Identity
DOI: 10.32655/srej.2020.2.1.3
Cite: Chakravarty, Chandrava. 2020. “Dean Mahomet’s Travels: Multiple Borders, Cross-Cultural Spaces, and Syncretic Identity,” Studies in Religion and the Enlightenment 2 (1): 16-27.
PDF


My study of Dean Mahomet’s Travels, written in 1793–94, highlights the syncretic nature of experiences unleashed by European colonialism. Travels offers a fascinating account of the life, experience, and perspective of an Indian Muslim under the East India Company. Mahomet (also known as Sake Dean Mahomed) traveled extensively through Northern India and wrote about his experiences for a fictitious European friend. This essay studies the text as an example of resistance and self-fashioning through the assimilation and subsequent subversion of Orientalist ethnography. Mahomet’s work is a suitable rejoinder to the historically pertinent question framed by Dipesh Chakrabarty, “Who speaks of the Indian past?” We hear, perhaps for the first time, the voice of a “subaltern” writer, who manipulates the Eurocentric historiography of the colonial times to challenge the “center” and “margins” of the Western imperial discourse.1

I.

Mahomet’s Travels offers a unique response to geographical space as he traversed various national, racial, linguistic, religious, and cultural borders and upheld a non-Western perception of the process of colonial interface. As a man who served the East India Company in various capacities, Mahomet recounted his experience with large portions of Northern India and also with Europeans as the East India Company conquered considerable parts of North India. After leaving the Indian shore with his master, Mahomet traveled through Europe between 1781 and 1854, emigrated to Ireland, and married a Protestant Anglo-Irish woman named Jane Daly. His Indian-Irish family again emigrated to London in 1807 in search of livelihood, where he experienced severe hardships as a new settler. Multiple border crossings, on the one hand, liberated Mahomet from the constraints of colonial subalternity; on the other hand, his status as a colonized subject in Ireland and England, struggling to gain a foothold, narrates a different reality of diasporic life.

Dean Mahomet’s Travels, therefore, serves multiple purposes: it is a work written about colonial encounters in India from the perspective of a non-Westerner; India in Mahomet’s letters is narrated by an “insider” who does not exoticize India but explains the country’s multicultural and religious life with authenticity. Again, the idea of authenticity or veracity, so fraught and problematic in the context of travel writing, acquires a new twist with Mahomet’s work. It is written by an expatriate Indian who had been trying to establish himself as a member of the British society. He is thus both an insider and an outsider with regard to both India and Britain. Even after acculturating himself in Western life, Mahomet never hesitated to “sell” his Indian identity for his various business enterprises in Ireland and Britain. Therefore, for Mahomet, the criteria of “difference” and “otherness” acquired a complex function in the context of India and Europe: as an expatriate writer, he is an “outsider” to his colonized countrymen, while for his Western readers, he is an “insider” to the country he describes. However, to his target readers, he is strangely positioned both as an “insider” to their world and an immigrant “outsider.” This dynamic works throughout his travels, resulting in a subject position that sways curiously between “we” and “they” and makes the travel account an apt paradigm of unsettled borders. Mahomet’s emigration to Europe was, perhaps, illegal and explains why he never returned to India. And yet as a visitor, his status in Europe was much elevated compared to other Indians. Indeed, although “thousands of Indians made the trip to Europe over these years, apparently no one else had exactly Dean Mahomet’s status. Most were sailors, servants, wives, or mistresses of Europeans. A few were travelers or visiting dignitaries. Dean Mahomet clearly fits into none of these categories.”2 In fact, during those early phases of British-India cultural interface, Mahomet impresses as a truly transcultural individual, neither assimilated fully into the European culture nor completely relegated to the subaltern status of the colonized. Michael Fisher further explicates Mahomet’s unique position in Cork society after he arrived in 1784: “Whatever relationships Dean Mahomet may have had with . . . other Indians, his situation remained quite different from any of theirs. . . .His literary achievement, Travels, received the endorsement of hundreds of Ireland’s leading citizens,  …. [and this proves] that they regarded him as a man of culture. Yet he remained someone quite apart from Irish society at the time.”3

For Dean Mahomet, diaspora was both an emergent space and an interpretative frame that enabled him to debunk the claims made for racially purified and homogeneous identities. Mahomet had willingly left India and his “home” for the center of power. Hence desire for homeland does not surface in the pages of Travels. The image of a journey dwells in the heart of diaspora, but it is also a journey about settling down and putting roots elsewhere. Mahomet’s travels through Ireland and England were essentially about his struggle over the social process of “belonging” to another country.4 India, his country of origin, was no longer the “home” to which he wished to return; yet he cherished a deep understanding of life there and deploys this special knowledge to strengthen his social and cultural roots in Ireland. Mahomet’s diasporic condition appropriately echoes Avtar Brah’s concept of diaspora as multi-locationality within and across cultural, territorial, and psychic boundaries.5 The identity of the writer in such a work, where boundaries of home, nation, and culture are fuzzy, cannot be characterized by the simplistic notion of diasporic “rootlessness.” In fact, Brah succinctly observes that the multi-placedness of home in the diasporic imagination does not necessarily mean that diasporic subjectivity is rootless. While he was writing his Travels, Mahomet psychologically belonged to Ireland more than he belonged to India. As we look at such an example of an eighteenth-century voluntary emigration, Dean Mahomet’s travel writing reveals new transnational spaces of experience that interact complexly with the experiential framework represented by the country of origin and the countries of settlement.6

II.

Mary Louise Pratt has influentially formulated the complex relationship between the metropolis and the periphery in travel writing. According to Pratt, “While the imperial metropolis tends to understand itself as determining the periphery (in the emanating glow of the civilizing mission or the cash flow of development, for example), it habitually blinds itself to the ways in which the periphery determines the metropolis—beginning, perhaps, with the latter’s obsessive need to present and re-present its peripheries and its others continually to itself. Travel writing, among other institutions, is heavily organized in the service of that imperative.”7

The connection between the emergence of European imperialism and travel writing is undeniable and intimate as it became an important medium for the circulation of ideas around the world. It was a vital medium of cross-cultural contact and exchange—a form that profoundly influenced global perceptions about diverse places, cultures, manners, and people. Despite the fact that travel writing has a history of its own, Pratt pertinently argues that it is intrinsically linked to the process of colonization. As she talks about the emergence of Europe’s “planetary consciousness,” she describes it as “a basic element constructing modern Eurocentrism, that hegemonic reflex that troubles westerners even as it continues to be second nature to them.”8 Foucault also reminds us that the Enlightenment culture of reason sustained itself by exploring what lay beyond the periphery of its knowledge system—madness, sexuality, and the Orient. With the establishment of European imperialism across the globe, representation of “otherness” became a predominant characteristic of travel literature. Travel was no longer about the journey of an individual and his or her growth in the course of that journey but was saturated with colonial motives and ideology. Consequently, search for the “other” from a subjective, personalized perspective was inflected with colonial points of view. To use the words of Michael Frank, this is the realm of “imaginative geography,” by which he means “a strategy of identity construction which equates (spatial) distance with (cultural, ethnic, social) difference, associating the non-spatial characteristics of ‘self’ and ‘other’ with particular places.”9 According to Edward Said, this is what Orientalist historiography achieved through the circulation of racial and cultural stereotypes. Nevertheless, one positive offshoot of the emergence of “planetary consciousness” was a growing interest in other peoples and cultures, a trend that made the publication of Mahomet’s Travels, written consciously for the Western audience, possible. As Susan Bassnett writes, “The old boundaries have no validity in a changed social environment, and out of this sense of uncertainty comes an interest in books that provide accounts of other cultures, books that focus upon difference.”10 Yet, for Bassnett and others, travel writing is never an innocent account of what one sees; it is a construction of other cultures and people.

The “Oriental” as subject of Orientalist writing is predicated upon the contract between the civilized Western traveler and the barbaric denizens of the colonized land. I turn to Said’s exact framing of the concepts: “The Oriental is given as fixed, stable, in need of investigation. No dialectic is either desired or allowed. There is a source of information (the Oriental) and a source of knowledge (the Orientalist).”11 Europe’s responses to India or a homogenized Eastern world had been consecrated to the reproduction of the non-West as the stereotypical “other” to Europe. As John Keay writes in India Discovered, “Two hundred years ago India was the land of the fabulous and fantastic, the ‘Exotic East.’ Travellers returned with tales of marble palaces with gilded domes, of kings who weighed themselves in gold, and of dusky maidens dripping with pearls and rubies. . . . It was like some glorious and glittering circus—spectacular, exciting but a little unreal.”12

In my analysis of Mahomet’s work I shall attempt to show how such a neat binary is presented with ambivalence. Travel implies a departure and a return to the point of departure. The course of the journey, which involves both spatial and temporal lapses, considerably transforms the traveler’s point of view and his relationship to his own culture.13 Pratt’s idea of the “contact zone” becomes highly relevant here as, with the crossing of multiple geographical and cultural borders, Mahomet acquired a “contact” perspective that enabled him to constitute his subjects “in terms of co-presence, interaction, [and] interlocking understandings and practices, often within radically asymmetrical relations of power.”14 His changed identity in Europe, his relationship to the European imperial culture vis-à-vis his original status as a colonized servant of the East India Company, is worth mapping and analyzing. I turn to the history of the publication of Travels to highlight how the colonial enterprise produced intercultural spaces with no rigid hierarchy of power and how India remained for the colonizers not just a terra incognita for extraction or exploitation but also a pleasant memory to which the colonial masters felt a deep attachment. Indeed, according to Fisher, a “number of Protestant Irishmen who had served in India and held estates in southern Ireland” were his patrons; many of them named their estates “after places in India,” including William Popham (Patna).15

Saidian historiography, being prescriptive in nature, ignores the reality of what can be described as “counterflows” to colonialism.16 In the context of the British-India colonial interface, Fisher notes, “Indian men and women have been traveling to England and settling there since about 1600, roughly as long as Englishmen have been sailing to India. Most historians of England, India and colonialism, however, tend to neglect accounts of and by Indian travelers” (153). Although several Indian travelers to Europe were not settlers, their accounts of Europe reversed the Orientalist gaze and provided a counter-hegemonic construction of the Occident. While a large number of travel writings by Indians were written in the nineteenth century, two eighteenth-century travelogues by Indians deserve special mention. These were written by officials of the Mughal court traveling to Europe on business: Mirza Sheikh I’tesamuddin’s (1730–1800) The Wonders of Vilayet: Being the Memoir, Originally in Persian of a Visit to France and Britainin in 1765 and Mirza Abu Taleb Khan’s (1752–1896) Travels of Mirza Abu Taleb Khan in Asia, Africa and Europe, written in  the Persian language in two volumes.17  Both the volumes were translated into English by Charles Stewart (1814). Mahomet’s Travels is markedly different because it was the first travelogue written in English by an Indian. Moreover, the writer was an expatriate in Ireland and Britain, had intimate knowledge of Western culture, and, as an Indian settler in England, considered it his duty to cater to the Western world’s curiosity about India and dispel certain false notions about his own country.

Soon after his arrival in Cork, Mahomet began learning the English language and literature to acculturate himself with the elite polite society of Ireland. As Fisher’s biographical sketch tells us, “He mastered the classically polished literary forms of the day, complete with poetic interjections, erudite allusions, and classical quotations in Latin”18 His use of the epistolary form, a popular literary mode in eighteenth-century England, bespeaks Mahomet’s commitment to attracting a Western audience. The language, literary form, and appeal to the elite society of Ireland as an Indian writer in the West granted him authenticity and power to narrate India for his European readers. Unlike Abu Taleb Khan, who lacked prior knowledge of British culture, Dean Mahomet’s intimate knowledge about English life and manners empowered him to address facts of Indian life that were largely misunderstood or misrepresented by foreigners. Travels is, therefore, not simply an example of colonial mimicry but also an example of resistance to the politics of colonial representation. The location of his intervention is particularly relevant since the British East India Company was dominant in India from 1757—that is, even before the official beginning of colonial rule in 1858. As Krishna Sen observes, the Company’s Governors-General “directly or indirectly controlled large swathes of upper India through a colonial-type administration, until the formal inception of the ‘British Raj’ in 1858. This is no mere historical quibble. The greater attraction of England over other European destinations for Indians was directly linked to the British East India Company’s ascendancy over the French, Dutch, Portuguese and Danish East India Companies.”19

So Mahomet, who left his own community to be in the company of Mr. Baker of the East India Company, left no stone unturned to accommodate himself in British-Irish society. His marriage to Jane Daly, an Irish-Protestant woman, was a significant step toward assimilating with the Irish-Protestant elite. Indeed, according to Fisher, the “newly married couple seem[ed] to have been accepted by Cork society, suggesting that Dean Mahomet’s marriage to Jane may have enhanced his social status”.20 Mahomet must have seen his diasporic status as a position of greater power over his colonized fellow countrymen. However, in recounting Indian life, customs, people, and manners, he exercised the autonomy of his unique gaze to counter Orientalist knowledge of India.

III.

The empire and imperial conquests, as physical and ideological contact zones, engendered a complex identity in Mahomet as he saw himself positioned midway between his Indian countrymen and his European patrons. In the pages of his celebrated travelogue, Mahomet would occasionally identify with the members of the East India Company as he displayed unstinted allegiance to his patron, Mr. Baker, and other officers of the Company. Mahomet and several members of his class entered into a new relationship with the British administration as sipahi, or sepoy, in the Company’s army. These were Indian infantry men dressed as semi-Europeans and trained in European military disciplines. He describes how the sepoys “serve as a strong reinforcement to a much less number of Europeans, and, on many occasions display great firmness and resolution” (Letter XVI). As Mahomet traversed large tracts of Northern India, his pride as a sepoy of the company is unmistakable. He frequently mentions “our camp” (Letter V) and describes how “we were advancing on our march” (Letter VIII). This, for Mahomet, was certainly a position of prominence and power. In Letter IX he describes the dignity and power of the Company’s army as it marches on with him as a sepoy, subjugating huge terrains of North India. Having reached Dumdum, he describes how “we were all on the plain in military array” while the “natives . . . flocked from all quarters,. . . astonished at the sight.” He then describes the sight in Eurocentric verse:

Of martial men in glitt’ring arms display’d,
And all the shining pomp of war array’d;
Determin’d soldiers, and a gallant host,
As e’er Britannia in her pride cou’d boast.

Mahomet identifies himself with this “gallant host” rather than with the local people. It is worth noting that as a young boy Mahomet left his mother to be in the company of Mr. Baker, an officer of the East India Company, and refused to go back to her. In Letter III he justifies his decision by paying an effusive tribute to the generosity of his patron: “In gratitude . . . I am obliged to acknowledge that I never found myself so happy as with Mr. Baker: insensible of the authority of a superior, I experience the indulgence of a friend; and the want of a tender parent was entirely forgotten in the humanity and affection of a benevolent stranger”. While describing an Indian famine in the same letter, the idea of the “self’” dramatically slips toward an undefined “other” as India becomes “their country” rather than his. “Little did the treasures of their country avail them on this occasion,” he says. “A small portion of rice, timely administered to their wants, would have been of more real importance than their mines of gold and diamonds”. Again the parallel between “their” (Indian) palanquin and “our” (Irish) sedan chairs also depicts a fluid, slippery “self.”In Letter XXVIII the desperation to identify with the white dominant culture assumes a curious ambivalence. Mahomet talks about the white men’s attitude toward snake charming: “Their incantation of snakes, in particular, has been attributed by many of your countrymen, to magic and the power of the devil”. The pronouns their and your acquire an interesting play in Mahomet’s narration. He seems to distance himself from the Indians (they) as well as the European readers (you), and then the narration veers toward an interesting confusion. Mahomet now describes a special species of hooded serpent with a big head and a “beautiful face resembling the human” and states, “It has been remarked by several, that this kind is supposed to be the same as that which tempted our first mamma, Eve.” The people described collectively as “several” are likely to be the Europeans in India, who had witnessed this magical scene, and Mahomet is now certainly one of them, partaking of the culture that produced the story of Genesis.

Another passage in the Travels is worth our attention for its slipperiness between Mahomet’s allegiance to the East India Company and his sympathy for the plight of an Indian ruler deprived of his ancestral land by Governor Hastings. After several failed attempts to subjugate Raja Cheytsingh of Ramnagar, the Company’s forces, under the leadership of Captain Baker, Major Popham, and Captain Blair, approached the fortress of Cheytsingh. For Mahomet, he sees himself as part of the “we” who “now began the siege with the most lively ardor, and continued it for three days without intermission” until they “threw the enemy into the utmost confusion” before “three companies of determined Seapoy grenadiers, stormed the fort and rushed on the disordered enemy with manly resolution” (Letter XXXII).

Mahomet’s pride in being a part of this great victory is clearly manifest in the descriptions that follow highlighting the prowess and superior military tactics of the Company’s army. He then sings a paean to the glory and courage of Captain Baker: “Whilst memory dwells on virtues only thine, / Fame o’er thy relics breathes a strain divine” . With the nonchalance of an objective observer, Mahomet provides a detailed account of the suffering and humiliation borne by the Raja, who wrote several letters to the British Governor Hastings, begging mercy. He imputed his predicament to the whims of Providence: “Such was the happy situation of the Prince, and the philanthropy of the man, who shortly after became the sport of fortune, amidst the vicissitudes of life, and the trials of adversity” (Letter XXXIII). He also narrates how great discontent began to brew among the subjects of Raja Cheytsingh after his humiliation at the hands of the British: “The people dissatisfied with the fate of their late Raja, could, by no means, be reconciled to the sovereignty of the English” (Letter XXXIV). They are described as the “unruly natives” who put up a strong defense but were eventually dissipated and  killed by the British musketeers. Mahomet’s tone assumes the indifference of a philosopher reflecting on the futility of human resistance as he ponders over the merciless massacre of his fellow countrymen:

Alas! destructive war, with ruthless hand,
Unbinds each fond connection, tender tie,
And tears from friendship’s bosom all that’s dear,
Spreading dire carnage thro’ the peopled globe;
Whilst fearless innocence, and trembling guilt,
In one wide waste, are suddenly involv’d. (Letter XXXIV)

There is no indictment of foreign aggression, greed, and exploitation. The “innocent” and the “guilty” are not identified. The poetry acquires tragic intensity as Mahomet ponders the waste of war. The objective tone of philosophical speculation on warfare perfectly camouflages every feeling of guilt (if any) on the part of the narrator, who is also a perpetrator of the suffering of his own people. Perhaps Mahomet felt that he was different from his countrymen because he was constantly engaged in several strategic operations of the East India Company against the Indian rulers. Yet in Mahomet’s travel writing, the shifting location of the “self” does not follow a linear trajectory. Mahomet inhabited a complex dialogic world of “self” and “other,” marking a distinct move away from the binarism of colonial knowledge structure and entering a fluidity of identity.

IV.

If repeated confusion of identity emerges as a defining trait of Mahomet’s travelogue, resistance to European ethnography is no less dominant. Of particular interest here is how Said sees resistance as a task of reclaiming, renaming, and reinhabiting the land in order to create an “alternative way of conceiving human history.”21 Mahomet works within the structure of Orientalist knowledge, but while deriving information from English travel writers, he recontextualizes it and places it within an Indian perspective.

The most interesting feature of Mahomet’s Travels is the manner in which the writer begins his travelogue. Although each of the thirty-eight letters is addressed to an anonymous “Dear Sir,” suggesting intimacy, it seems that Mahomet did not write for any specific reader. The tone of cordiality and the mode of a personal epistle, addressed to a European friend eager for authentic information about India, was an effective strategy for making the narrator acceptable to a foreign readership. It created an intimate space for readers and writer to engage and allowed the author to move between private and public boundaries. The detailed descriptions of cities, landscapes, flora, fauna, customs, rituals, manners, and morals testify to the popularity of India as a place of tourism, business, and settlement for several Europeans to whom Mahomet seems to provide some sort of a travel guide. “Dear Reader,” he begins,

since my arrival in this country, I find you have been very anxious to be made acquainted with the early part of my Life, and the History of my Travels: I shall be happy to gratify you; and must ingenuously confess, when I first came to Ireland, I found the face of everything about me so contrasted to those striking scenes in India,  which we are wont to survey with a kind of sublime delight, that I felt some timid inclination, even in the consciousness of incapacity, to describe the manners of my countrymen, who, I am proud to think, have still more of the innocence of our ancestors, than some of the boasting philosophers of Europe. (Letter I)

Despite Mahomet’s loyalty to his European patrons, the first letter makes some significant assertions. Apart from the eagerness of Colonel William Baillie of the East India Company, Mahomet was also compelled by the strangeness of Ireland to write about the “striking scenes” of India that produced not wonder but “sublime delight” in revisiting the world left behind. The Orientalist gaze is reversed as Ireland is presented as a land of “difference” or “otherness” to the writer, who took immense pride in recounting the “innocence” of his ancestors in India. As opposed to the established colonial binaries of East/West, primitive/civilized, unscrupulous/honest, Mahomet begins his travelogue with a new binary: innocence of India/artfulness of the West. The contrast between nature and art is further explored as Mahomet firmly positions his gaze between the simple values of Indian life and the contrived rationality of the Western world. In recounting the ignorance of a European official who, having relegated the simple faith of the Indians to superstition, urinated on the sacred shrine of a saint in Pirpahar, Mahomet expresses his contempt for the boastful Englishman, duly punished by Providence for undermining people’s faith. Soon after the sacrilege, the Englishman is thrown from his horse and dies. Mahomet notes that his death presents “an awful lesson to those who, through a narrowness of judgment and confined speculation, are too apt to profane the piety of their fellow-creatures, merely for a difference in their modes of worship” (Letter VIII).

Interestingly, Mahomet does not describe India as much as he evokes India with sweeping generalizations about its fecundity and beauty, feeding the hunger of his European readers for the magical, exotic India of their imagination. However, the strategy does not appear to “otherize” India; rather, Mahomet asserts an intimate relationship with the country. What the evocation of India sustains is the contrast between nature and culture, spontaneity and contrivance: “The people of India, in general, are peculiarly favoured by Providence in the possession of all that can cheer the mind and allure the eye, and tho’ the situation of Eden is only traced in the Poet’s creative fancy, the traveller beholds with admiration the face of this delightful country, on which he discovers tracts that resemble those so finely drawn by the animated pencil of Milton” (Letter I).

The description of the Garden of Eden in Paradise Lost clearly echoes in the detailing of these scenes where Mahomet strikes a fine balance between the particular and the general. While Milton resolved the problem of describing a prelapsarian landscape with the help of postlapsarian language, Mahomet uses a similar artistic technique to create a bridge between the real and the exoticized. By reinscribing India as modern Eden, Mahomet very tactfully countered the colonizing gaze, which homogeneously presented the non-European colonies as barbaric and wild.

The tradition of Western ethnographic writing is also challenged in the descriptions of the people of India. India is described as a land of conviviality, benevolence, modesty, and chastity. From a kind of phantasmagoria inexplicable to the Western onlooker, Mahomet translates India, renders it comprehensible, because he partakes of both Indian and European cultures. He focuses, in terms that would have appealed to an eighteenth-century British audience, on the sociability and virtue of his countrymen and women:

Possessed of all that is enviable in life, we are still more happy in the exercise of  benevolence and good-will to each other, devoid of every species of fraud or low cunning. In our convivial enjoyments, we are never without our neighbours; as it is usual for an individual, when he gives an entertainment, to invite all those of his own   profession to partake of it. That profligacy of manners too conspicuous in other parts of the world, meets here with public indignation, and our women, though not so accomplished as those of Europe, are still very engaging for many virtues that exalt the sex. (Letter I)

Mahomet’s descriptions of Muslim and Hindu customs and religion are offered with an unprejudiced openness. While Letters XII and XIII detail the ceremonies of circumcision and Muslim marriage, a highly idealistic portrait of the “Mahometan” is drawn to counter the Western perception of the people of Islamic countries as libidinous, violent, immoral, and debauched: “The Mahometans are, in general, a very healthful people: refraining from the use of strong liquors, and accustomed to a temperate diet, they have but few diseases, for which their own experience commonly finds some simple yet effectual remedy. . . . The Mahometans meet death with uncommon resignation and fortitude, considering it only as the means of enlarging them from a state of mortal captivity, and opening to them a free and glorious passage to the mansions of bliss” (Letter XIV).

Letters XVII and XVIII recount Hindu customs and antiquity with deep reverence. The city of Benaras is described as the “Paradise of India” notable for its “salubrious air, fascinating landscapes, and the innocence of its inhabitants” (Letter XVII). But Mahomet’s idea of Indian innocence does not estrange it from knowledge or wisdom. He copiously acknowledges the importance of the Brahmins as repositories of ancient knowledge and as unwearied practitioners of the discipline of astronomy. It is their heritage that has turned Benaras into a seat of learning, culture, piety, and pilgrimage. The most effusive appreciation of the Hindus is framed by a Muslim writer in these words:

While wasteful war spread her horrors over other parts of India, this blissful country often escaped her ravages, perhaps secured by its distance from the ocean, or more probably by the sacred character ascribed to the scene, which had, through many ages, been considered as the repository of the religion and learning of the Brahmins, and the prevailing idea of the simplicity of the native Hindoos, a people unaccustomed to the sanguinary measures of, what they term, civilized nations. (ibid.)

The dig in the last two lines at the Orientalist construction of the civilized/uncivilized binary is obvious. As against the rapacious greed and war-mongering of the colonizing nations, Mahomet upholds the simple life and philosophy of a religious sect who had valued learning and the wisdom of the Vedic scriptures more than material prosperity. The word they, which refers to the native Hindus, is rather ambiguously used. While it apparently points to the naturalization of the idea that colonizing nations are civilized and superior, it also opens to question whether the North Indian Brahmins, known for their orthodoxy, had actually accepted the cultural superiority of the European people. In fact, deep distrust toward “firingee” (European/infidel) ways persisted among different classes of Hindus, who were scared of defiling their religion by coming into contact with the foreigners.

The contrast between Western and Indian people continues as Mahomet memorizes the performances of the Indian dancing girls in the courts of the Nawabs (Letter XV). Both Indians and Europeans were drawn to their charms: “At a very youthful time of life, they are regularly trained in all the arts of pleasing, by a hackneyed matron, worn in the campaigns of Venus. . . .[She] also procures them every article of dress that can set them off to advantage.” Mahomet offers ample information about the nautch girls of India—the dresses, ornaments, cosmetics, makeup, and gestures that made them irresistible to their clients, although their lascivious gestures and movements never expose “any nudity” or “offend delicacy” (ibid.). The detailed description of the life and arts of these nautch girls leads to a comparison with European prostitutes. The nautch girls “have nothing of that gross impudence which characterises the European prostitutes,” he says, for “their style of seduction is all softness and gentleness” (ibid.).

The elevated construction of the Indian prostitute matches Mahomet’s glorification of Indian womanhood in Letter I. He endorses the nobility of Indian culture by positing women as the repository of Indian culture and social values. His characterization starkly contrasts with seventeenth-century European accounts of India, in which the women appeared to be both enticing and menacing. Racial and cultural distance made them enigmatic to the European gaze. Yet this was complicated by the practice of sati, which disturbs the “fantasy land” aspect of India. According to Kate Teltscher, “The presence of the sati—the widow who burns herself on her husband’s funeral pyre”—was “a troubling and ambiguous figure who becomes a central topos in the European literature of India.”22 The practice of sati was fixated upon by the colonial authorities, and thus Indian women’s bodies became complexly identified with Indian identity.

I shall borrow Pratt’s idea of “autoethnography” to describe the significance of Mahomet’s Travels. Pratt distinguishes between ethnographic and autoethnographic texts because ethnographic texts are the “means by which Europeans represent to themselves their (usually subjugated) others,” while autoethnographic texts are “those the others construct in response to or in dialogue with those metropolitan representations” (7). Mahomet’s travelogue fits largely into the mold of an autoethnographic work: although addressed to an English friend, it must have been read by the literate Indians living in Ireland and England and therefore must have had a heterogeneous reception. It helped Mahomet to enter the metropolitan literary culture of Ireland. It is thus important in “unraveling the histories of imperial subjugation and resistance” (9). It is interesting to note that to vindicate the greatness of Indian civilization, Mahomet internalized the European categories of progress, civilization, science, and knowledge, which enabled him to develop a sense of his Indian identity and debunk the Western prejudices against India. Mahomet focuses on the virtues, philosophy, genius, science, and antiquity of Indian learning, noting that

however strange their doctrine may appear to Europeans, yet . . . [the] native Indians, or Hindoos, are men of strong natural genius, and are, by no means, unacquainted with literature and science, as the translation of the Ayeen Akberry [Ain-i-Akbari] into English, has fully evinced. We may trace the origin of most of the sciences, in their ancient manuscripts. Even before the age of Pythagoras, the Greeks travelled to India for instruction: the trade carried on by them with the oldest commercial nations, in exchange for their cloth, is a proof of their great progress in the arts of industry. (Letter XVIII)

Mahomet’s appreciation of the Hindu way of life, the caste system, and rituals brings out a combination of European and Indian knowledge systems as he reinforces his argument by locating the philosophical bases of Indian beliefs and practices. The descriptions and self-expressions acquire a transcultural character, derived from a “dialogic engagement with western modes of representation.”23

Mahomet’s descriptions of India and its people, thus, stand in sharp contrast to the popular European representations of Indians. James Mill, an officer of the East India Company, offered an elaborate argument about the superiority of Europeans over Indians and justified the right of Europeans to rule the world in The History of British India (1817). Mill, who had never visited India, was proud to have based his arguments on objective facts that had a theoretical context. In the latter half of the eighteenth century, Adam Smith and Adam Ferguson had discussed various levels of civilization that placed Europeans at the highest level. To explain the superiority of Europe, their progress of civilization was linked to colonialism, worldwide travels, and scientific advancement. The torrid climate of the tropical regions was also held responsible for the supposedly unscrupulous and lazy nature of the Indians. F.M. Coleman, in his booklet Typical Pictures of Indian Natives, writes that the “Bengali, or as he is more often termed, the Bengali Baboo, belongs to a class who are as little distinguished for courage as any race in the world.”24 The Bania, Coleman added, draped a small cloth around his loin in privacy and ate rice in a small room (17–18). The tone of disdain and dismissal abounds in several comments by Europeans. We cannot but recall Macaulay’s famous assertion of the superiority of the West in the Minute on Education.25 The obvious corollary to Macaulay’s assertion of the poor state of learning in India and Arabia, as compared to the vast store of knowledge mastered by the Western nations, is that the Indians were fit for specific roles—either to be the native servants of the Europeans26 or to act as intermediaries between the British administrators and the colonized indigenous mass, a category described as “mimic men” by Homi Bhabha.27 Mahomet’s sympathetic understanding of Indian life and reverence for Indian culture certainly counters the attitude of dismissal and condescension expressed by several European narratives about India.

V.

Mahomet’s Travels performs a complex function because of the historical conditions of its production. Mahomet had seen an India where the East India Company gradually expanded its dominion over the native states and attracted people who saw a lucrative future in serving the Company. The colonial binaries had not yet become ossified, and there were spaces for reciprocal relation between the Company and the Indian people. Highly enamoured of European culture, Mahomet had never hesitated to express his unswerving allegiance to his English masters as a sepoy in the Company’s army. Later, as an expatriate entrepreneur in Ireland and England, Mahomet performed a conscious mimicry of the West by striving to become a member of the European society. In fact, the frontispiece of Travels displays an Indian of color in the attire of an Englishman. The portrait acquires its value as an instance of colonial mimicry. Mahomet’s compromised position in England, the hybrid status of his Anglo-Irish-Indian family—and his reliance on “Indianness” for selling himself to his Western clientele—all bespeak a “betweenness” of status that posits Mahomet as an exemplar of “partial presence,” that is, a metonymic representation of the colonial authority that he imitates and also undermines through “the repetitious slippage of difference and desire.”28 Mahomet’s self-representation acts as a paradigmatic case for arguing that the “contact zone” perspective goes beyond the Self/Other oppositions charted by Said in Orientalism and moves toward a more complex sense of the anxieties bred by the colonial rule—of belonging and un-belonging, of conformity and  resistance. Mahomet’s travelogue flouts the borders and boundaries of nation, geography, culture, and identity, and unsettles the very logic of the binary thinking that sustained European imperialism.

ENDNOTES

[1] Dean Mahomet, The Travels of Dean Mahomet: An Eighteenth-Century Journey through India, edited with an introduction and biographical essay by Michael H. Fisher (Berkeley: University of California Press, 1997) < http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft4h4nb20n/> The text obtained from UC Press E-Book Collection has no pagination. Hence all quotations will be cited by sections/letter numbers.

[2] Michael Fisher, Section “Dean Mahomet in Ireland and England (1784–1851),” in Travels of Dean Mahomet.

[3] Michael H. Fisher, Counterflows to Colonialism: Indian Travelers and Settlers in Britain, 1600–1857 (New Delhi: Permanent Black, 2004), 88.

[4] See Avtar Brah, The Cartographies of Diaspora: Contesting Identities (London: Routledge, 1996), 179–89.

[5] Brah, Cartographies of Diaspora, 194.

[6] See David Morley, Media, Mobility, Identity (London: Routledge, 2000).

[7] Mary Louise Pratt, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (London: Routledge, 1992), 6.

[8] Pratt, Imperial Eyes, 15.

[9] Michael C.Frank, “Imaginative Geography as a Travelling Concept: Foucault, Said and the Spatial Turn,” European Journal of English Studies 13, no. 1 (2009): 61–77, 71.

[10] Susan Bassnett, “The Empire, Travel Writing and British Studies,” in Travel Writing and the Empire, ed. Sachidananda Mohanty (New Delhi: Katha, 2003), 8.

[11] Edward Said, Orientalism (New York: Pantheon, 1978), 308.

[12] John Keay, India Discovered: The Recovery of a Lost Civilization (New York: Harper Collins, 2001), 13.

[13] Stephen Bann, “Travelling to Collect: The Booty of John Bargrave and Charles Waterton,” in Travellers’ Tales: Narratives of Home and Displacement, ed. George Robertson et al. (London: Routledge, 1994), 155–64; also see Tabish Khair et al., eds., Other Routes: 1500 Years of African and Asian Travel Writing (Bloomington: Indiana University Press, 2005), 4.

[14] Pratt, Imperial Eyes,7.

[15] Fisher, Section to Travels “Dean Mahomet in Ireland and England (1784–1851)”.

[16] I have used the term from Fisher’s book Counterflows to Colonialism.

[17] Mirza Sheikh I’tesamuddin’s The Wonders of Vilayet was never published in the original. A flawed English translation appeared in 1827. I have consulted a translation of Kaiser Haq’s The Wonders of Vilayet (UK: Peepal Tree Press, 2002); Mirza Abu Taleb Khan, Travels of Mirza Abu Taleb Khan in Asia, Africa and Europe During the Years 1799, 1800, 1801, 1802, and 1803. Written by Himself in the Persian Language. Trans by Charles Stewart (London: R. Watts, Broxbourne, Herts, 1814). <https://archive.org/stream/travelsmizraabu01khgoog/travelsmizraabu01khgoog_djvu.txt>

[18] Fisher, note to Travels, Section “Dean Mahomet in Ireland and England (1784-1851)”.

[19] Krishna Sen, “Provincializing England: Victorian Domesticity and the Colonial Gaze,” Postcolonial Interventions 2, no. 2 (2017): 5–6.

[20] Fisher, note to Travels, Section “Dean Mahomet in Ireland and England (1784-1851)”.

[21] Edward Said, Culture and Imperialism (New York: Vintage, 1994), 216, 226.

[22] Kate Teltscher, India Inscribed: European and British Writing on India, 1600–1800 (New Delhi: Oxford University Press, 1995), 8.

[23] Pratt, Imperial Eyes,100.

[24] F. M. Coleman, Typical pictures of Indian natives : being reproductions from specially prepared hand-coloured photographs with descriptive letterpress, Seventh Ed (Bombay & London: The “Times of India” Office, 1902), 32. <https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.72756/page/n53/mode/2up>

[25] T. B. Macaulay, Minute on Education (1835): “We are not without experience to guide us. History furnishes several analogous cases, and they all teach the same lesson. There are in modern times . . . two memorable instances of a great impulse given to the mind of a whole society, of prejudices overthrown, of knowledge diffused, of taste purified, of arts and sciences planted in countries which had recently been ignorant and barbarous,” <http://www.mssu.edu/projectsouthasia/history/primarydocs/education/Macaulay001.htm>

[26] See pictures of Indian servants of European gentlemen in The Costume and Customs of Modern India: From a Collection of Drawings by Charles D’Oyly, Esq., engraved by J.H. Clark and C. Dubourg with a preface and copious descriptions, by Captain Thomas Williamson (London: Edward Orme, 1813) Coleman also stated that the Indian natives made excellent servants.

[27] Homi Bhabha, The Location of Culture (London: Routledge, 1994; repr. 2005), 121—31.

[28] Bhabha, Location of Culture, 129.

Powerful not Poor: Reading Fanny Price from a Buddhist Perspective

Article by Kathryn Duncan
Powerful not Poor: Reading Fanny Price from a Buddhist Perspective
DOI: 10.32655/srej.2020.2.1.5
Cite: Duncan, Kathryn. 2020. “Powerful not Poor: Reading Fanny Price from a Buddhist Perspective,” Studies in Religion and the Enlightenment 2 (1): 28- 41.
PDF


Mansfield Park is a novel about selfishness with characters who care more about the comfort of their own worldview than about anyone else.1 The characters are trapped by their chosen perspectives: Mrs. Norris by self-importance; Lady Bertram by indolence; Julia, Maria, and Mary by the desire to attract male attention; Tom by privilege; Sir Thomas by status; and Henry by seductive power. Even Edmund loses his way in his lust for Mary Crawford. Caught by these perspectives, the characters lack the freedom to live full, happy lives. Choosing worldviews intended to fend off suffering, the characters of Mansfield Park bring more suffering to themselves and others. Only Fanny, who materially suffers from the start and outwardly lacks freedom compared to the rest, lives mindfully and uses her powers to alleviate the suffering of others.

Fanny Price’s reputation has suffered greatly among readers who have called her variously “poor Fanny,” “prig,” “monster,” and more.2 While the name-calling may differ in criticisms of Fanny, complaints against her character generally refer to her dullness and her passivity. Lionel Trilling attributes to all detractors of Austen “the fear of imposed constraint,” that is, the idea that society can or even should place limits upon the individual. Mansfield Park, according to Trilling, is the novel most guilty in Austen’s canon of creating a sense of constraint and dullness: “No other great novel has so anxiously asserted the need to find security, to establish, in fixity and enclosure, a refuge from the dangers of openness and chance. There is scarcely one of our modern pieties that it does not offend.”3 These disparaging attitudes and offended “modern pieties” come from a Western mindset that values action and individualism. As Linda Troost and Sayre Greenfield note, a “cultural move toward active and outspoken women did not help the reputation of the physically weakest and quietest of Austen’s heroines.”4 In other words, like the characters of the novel, contemporary critics are trapped by a Western perspective that leads to the devaluing of one of Jane Austen’s most enlightened characters.

Seeing Fanny from a different perspective, specifically an Eastern one, readers can appreciate that she has the traits of a bodhisattva, a figure devoted to enlightenment for the purpose of helping others.5 A bodhisattva is someone who consciously aspires to awaken bodhicitta, the “mind of love,” defined by Buddhist monk Thich Nhat Hanh as the “deep wish to cultivate understanding in ourselves in order to bring happiness to many beings.”6 Doing so “means surrendering completely, with an attitude of letting whatever happens happen; if it’s better for me to have pleasure, let me have pleasure; if it’s better to have pain, let me have pain.”7 While there are bodhisattvas that can be invoked to support enlightenment, anyone can aspire to be one, even poor Fanny.8

The Buddhist text elucidating what it means to be a bodhisattva was written by an eighth-century Indian prince-turned-monk named Shantideva, a name that translates to “God of Peace.” The Way of the Bodhisattva is based upon a speech delivered by Shantideva at Nalanda University, the largest and most powerful Indian monastery at the time. The story goes that Shantideva was lazy, quite a terrible monk, and in order to either shame or motivate him to do better, the monks invited him to give a talk to the entire university—an honor usually only conferred on the best students, who sat on a throne while speaking. Ostensibly, the monks made the throne even higher than typical and provided no stairs, but Shantideva had no trouble mounting the throne and then delivered the entire text of The Way of the Bodhisattva. His speech is not remarkable for groundbreaking new ideas as much as for being poetic, personal, and, therefore, moving. As he concluded his talk with a discussion on the idea of emptiness, he began to float, eventually rising so high above the monks that they could not see him but could only hear his voice; he then disappeared. He spent the rest of his life as a wandering yogi.

I am not arguing that Austen knew anything about Buddhism, but there is overlap between Buddhist ideas about enlightenment and the British Enlightenment. As Peter Knox-Shaw’s work Jane Austen and the Enlightenment argues, Austen’s novels embody the important ideas of the Enlightenment: science, reason, and social reform, as well as “an emphasis on the limits of individual heroism” and distrust of doctrine.9 The last two British Enlightenment qualities overlap with those from Buddhist enlightenment. Well before John Locke, the Buddha similarly privileged experience, explicitly acknowledging that his wisdom came from personal experience.

We need to remember that the Buddha was not a god but an individual. He began life as Siddhartha Gautama, an Indian prince whose father protected him from all suffering. Eventually, though, Siddhartha witnessed human suffering firsthand. He consequently renounced wealth and went in search of enlightenment, leaving the palace to join ascetics on his quest. After many years of difficult practice, the Buddha failed to achieve enlightenment. He left his fellow ascetics, eventually meditating under the Bodhi Tree, where he came to understand the origin and cure for suffering: the Four Noble Truths. The Buddha prefaced his first teaching by saying, “I tell you that if I have not experienced directly all that I have told you, I would not proclaim to you that I am a free person.”10 Because each person has the Buddha within, that is, has the potential to achieve Buddhahood or enlightenment, Thich Nhat Hanh notes the importance of the primacy of personal experience in the creation of ideas: “When our beliefs are based on our own direct experience of reality and not on notions offered by others, no one can remove these beliefs from us.”11 Or as Fanny puts it in Mansfield Park, “We have all a better guide in ourselves, if we would attend to it, than any other person can be.”12 So Austen and Buddhism share an emphasis on a distrust of doctrine not tested by reason and experience.

The truth the Buddha discovered under the Bodhi Tree revolves around suffering. The Four Noble Truths state that suffering is inevitable, that we can and should discover the cause of our suffering, that we can end our suffering, and that the key to ending suffering is the Middle Way, or eightfold path: Right View, Right Thinking, Right Mindfulness, Right Speech, Right Action, Right Diligence, Right Concentration, and Right Livelihood. When the Buddha stated that suffering could be ended, he did not mean we could rid ourselves of all physical pain or prevent painful events, such as a family member’s death. Rather, while difficulties are inevitable in life, the way we approach challenges can produce suffering or not. Alas, humans have a strong, mindless tendency to produce more suffering. As the translators of The Way of the Bodhisattva state, “If suffering is the fruit of thought and action, it can be avoided.”13 Avoiding it means seeing the world correctly (Right View), not being trapped by concepts and not creating stories that produce harm to ourselves and others.

The key is stories—or narrative. As Zen teacher David Loy writes in The World Is Made of Stories, “Like the proverbial fish that cannot see the water they swim in, we do not notice the medium we dwell in. Unaware that our stories are stories, we experience them as the world.”14 Humans constantly and consistently interpret phenomena and create narrative. For example, consider the physiological symptoms of anxiety and their relationship to story-making and suffering. Alison Wood Brooks argues that telling ourselves to be calm when anxious about a performance does not work, but her experiments demonstrate that the physiological symptoms of anxiety are very similar to those of excitement. If, therefore, we choose to label the physical symptoms as excitement, we shift the narrative, making ourselves excited and ready to perform, freeing up working memory and allowing for a potentially better performance. Nothing has changed except for the explanation we offer ourselves—that is, the story.15 The problem is, as Pema Chodron puts it, that humans tend to get caught by and suffer from their own “very important stories.”16 In other words, we have a tendency to go with the story that will cause more suffering because we usually are unaware that we are engaged in narrative at all.

Our blindness to narrative and our construction of harmful stories often comes from being trapped by concepts and reacting habitually rather than seeing the present moment with freshness. All of the steps of the eightfold path begin with the word right, but right is defined contextually, not doctrinally. Connecting back to the primacy of experience, Thich Nhat Hanh explains, “Right and wrong are neither moral judgments nor arbitrary standards imposed from the outside. Through our own awareness, we discover what is beneficial (‘right’).”17 This is why Buddhism is based in practice and requires presence and flexibility, which cannot happen when we are blocked by concepts—ideas about how things are or must be. Pema Chodron, in her commentary on Shantideva’s text, compares being trapped by concepts to a full pot with no room to add new ideas or opinions, a pot filled with poison where negativity prevents openness, or a pot with a hole in the bottom in which distraction with our own preconceptions prevents engagement with the present moment. A closed mind “that fixates, conceptualizes, and compartmentalizes; a mind incapable of seeing things without bias,” leading to “false views,” will create false narratives that lead to suffering rather than approaching each moment with a fresh perspective.18

To further complicate things, our narratives interact with the narratives of others; all choices are dynamic, with mine being affected by all those around me. As Douglas Kenrick et al. argue, “Not only does it take two to tango, but two rarely tango alone in a dark basement; instead, their carefully coordinated maneuvers are typically executed within a larger ballroom crowd who often change partners as they move in time to the same rhythms.”19 This is why the role of the bodhisattva is so crucial. She has vowed to reach enlightenment in order to heal others to achieve freedom from damaging narratives, thereby eliminating suffering not only from her own life but from those around her.

No writer seems to have understood the connection of narrative to suffering so well as Austen. Her culture had a tightly woven but unraveling narrative about proper behavior for ladies and gentlemen, a code that could, for example, create great pride or prejudice. Her novels deal explicitly with the themes of false narratives driven by concepts and self-interest.20

Certainly, this is the case in the Bertram household, in which, to give one example, Sir Thomas asks Maria if she really wishes to marry Mr. Rushworth after he discovers for himself that Rushworth is an “inferior young man, as ignorant in business as in books, with opinions in general unfixed, and without seeming much aware of it himself.”21 Maria hesitates but responds with an immediate assertion of her willingness to continue the engagement, though the reader, unlike her father, understands that her motivation arises from the pain of rejection and her desire to leave her father’s restrictive house. The narrator says of Maria, “In all the important preparations of the mind she was complete; being prepared for matrimony by an (sic) hatred of home, restraint, and tranquility; by the misery of disappointed affection, and contempt of the man she was to marry.”22 Sir Thomas, trapped by his perspective that privileges his estate and reputation, “was satisfied; too glad to be satisfied perhaps to urge the matter quite so far as his judgment might have dictated to others . . . [,] happy to secure a marriage which would bring him an addition of respectability and influence.”23 Because of his own worldview and his selfishness, Sir Thomas only increases the suffering to come as Maria will eventually marry Rushworth only to commit adultery in a public manner that brings consequences to the entire family. The narrator foreshadowed it for the reader, who, alas, knows Maria better than her father. Sir Thomas admits as much to himself after the deed when he realizes that he “had been governed by motives of selfishness and worldly wisdom.”24

The Bertrams and Crawfords, like most of us, according to Buddhism, continually wish to avoid suffering and pain, unlike the bodhisattva, who is open to any experience. Avoidance, though, only magnifies suffering. To use the same example of Maria marrying Rushworth, she has trapped herself by agreeing to the engagement, which is exemplified in the scene at Rushworth’s estate, Sotherton, by the locked gate on the grounds. In that scene, Maria refuses to be shut in and temporarily escapes with her future lover, Henry Crawford. However, when Henry later leaves and no longer serves as the rescuer from the engagement she now regrets, Maria decides, “Henry Crawford had destroyed her happiness, but he should not know that he had done it; he should not destroy her credit, her appearance, her prosperity too.”25

Maria escapes through the gate but is still trapped by the mindset that marriage is her rescue and refuses to see how she must create her own happiness. Rather than face potential humiliation and prove to Henry that he has broken her heart, Maria avoids that suffering but makes her situation worse by marrying a man she dislikes. Ultimately, she in fact allows Henry Crawford to “destroy her credit, her appearance, her prosperity too.” Maria must face some pain either before she marries Rushworth or after to truly escape her previous bad choice, but she creates greater suffering for herself and all around her. According to the Dalai Lama, Maria would be suffering from the “pervasive suffering of conditioning”: unexamined thoughts and emotions that guide words and deeds.26 She lacks awareness due to the blindness of her perspective and her refusal to face how she has created her own suffering.27

Bodhisattvas do not create suffering or avoid it but rather let “the suffering of adversity soften them and make them kinder.”28 Rather than running from life’s suffering, a bodhisattva sits with it, looks deeply at it, and feels it fully. A bodhisattva is not a masochist who courts pain, but through not spending all energy avoiding pain, the bodhisattva can be fully present to the moment, to herself, and to those around her.29 Suffering can produce empathy, a powerful emotion capable of bringing great healing. According to Chodron, in “bodhicitta training, we learn to use whatever pain or fear we experience to open our hearts to other people’s distress.”30 A bodhisattva moves beyond concepts by cultivating the paramitas, which, literally translated, means “going to the other shore.” The six paramitas are generosity, discipline, patience, enthusiasm, meditation, and wisdom.

Wisdom refers to understanding impermanence and emptiness. While the eighteenth century saw the rise of the individual and the associated rise of the novel, Buddhism argues that the individual conceived as a separate entity does not exist: it is a convenient fiction we tell ourselves to sustain our daily lives. Henry Aronson explains, “Our separate and independent existences are merely figures of speech: easy to recognize, identify, and name, but no more than temporary formations, composed of the same stuff.”31 To cling to an inflexible narrative of the self—a form of attachment—creates more suffering. However, we are very prone to doing so.

A Harvard study found that people generally acknowledged how much they had changed in the past but tended to grossly underestimate how much they will change in the future. The participants saw their current identity, no matter what their age, as a stable one, a sort of endgame that previous change had brought them to permanently. However, the evidence—their own reading of their own lives as filled with change—predicts that they will continue to change.32 The participants created a narrative of stable identity destined to create suffering because it will make them resistant to change as they cling to their rooted ideas of themselves. The Dalai Lama similarly states that our degree of anger or attachment is tied to “grasping onto a sense of self or the thought, ‘I am.’ At a gross level we tend to conceive the self as an entity independent of our body and mind, in the manner of a controller, possessing some kind of self-sufficient, autonomous reality. Grasping at this sense of self is quite instinctual.”33 In other words, instinct leads humans to create the identity of a stable self, which is why suffering is inevitable, for clinging to that idea leads to suffering.

Fanny, of course, shares Shantideva’s outsider status, and her ability to endure and end suffering owes much to how her difficult life circumstances teach her how to handle suffering. Austen establishes the sources of Fanny’s suffering before readers even meet her. Upon inviting her to live at Mansfield Park, Sir Thomas explicitly draws boundaries between Fanny and her cousins: “I should wish to see them very good friends, and would on no account, authorize in my girls the smallest degree of arrogance towards their relation; but still they cannot be equals. Their rank, fortune, rights, and expectations, will always be different.”34 He thus undercuts the very premise of Buddhist enlightenment—the equality and interconnectedness of all—and gives license to Mrs. Norris to treat Fanny very differently from her other nieces. With mean spirit, Mrs. Norris does this from the moment Fanny arrives, lecturing her on ingratitude when she sees her understandable sadness at being separated from her immediate family, and assigning her to an attic room. We also learn that ten-year-old Fanny is “somewhat delicate and puny” and that Fanny’s less-than-optimal health is a recurring issue throughout the novel.35 All of this makes her poor Fanny indeed compared to the Bertram sisters, raised in wealth and privilege.

However, Fanny’s poor life circumstances create the conditions that awaken her bodhisattva nature as compared to her cozened cousins. The right relationship to suffering drives out pride, offering humility and making us less self-centered; it creates empathy, enabling us to relate to our fellow sufferers and feel connected with our human condition; it positions us to gain a greater understanding of cause and effect; and it creates the will to do good, inculcating the virtues rather than causing pain.36 In his instructions on how to awaken bodhicitta, Shantideva writes:

There’s nothing that does not grow light
Through habit and familiarity.
Putting up with little cares
I’ll train myself to bear with great adversity! (6:14)

Fanny’s lifelong challenges that come from her outsider status and frail health teach her how to endure “ little cares” so that she is better able “to bear with great adversity.” The deprivations created by Mrs. Norris, such as no fire in the East room or the long walks to fetch things for her that tax Fanny’s strength, make it possible for Fanny to sit comfortably with her suffering, unlike her cousins. Pema Chodron notes that there “is no practice more important than relating honestly and sanely with the irritations that plague us in everyday life.”37

The relative isolation due to her social status also teaches Fanny to be comfortable with being alone and undistracted from what is happening in the present moment, good or bad. When on the road to Sotherton, she “was not often invited to join in the conversation of the others, nor did she desire it. Her own thoughts and reflections were habitually her best companions.”38 Fanny wastes no energy on forcing her way into a conversation or on bitterness about not being included; rather, she uses this opportunity to cultivate the self-reflection that leads to self-understanding and which is not available to any other characters in the novel.39

We see the contrast repeatedly and early. For example, when Fanny sits abandoned in the ha-ha at Sotherton, Julia, who has also been left behind by the young people, finds her and takes out her bad temper on Fanny, saying, “Such a penance as I have been enduring, while you were sitting here so composed and so happy! It might have been as well, perhaps, if you had been in my place, but you always contrive to keep out of these scrapes.” Fanny, of course, rarely gets her own way and almost always is at the beck and call of her aunts, so the charge is completely unfair. But it is precisely being unable to get her way that benefits Fanny here. With a lifetime of living at others’ whims, Fanny knows better than to overreact to Julia’s rude comment. She refuses to increase suffering through a story that increases her victimhood. In addition, Fanny at this moment is far from happy, which Julia fails to notice entirely. Fanny bears the attack with patience: “This was a most unjust reflection, but Fanny could allow for it, and let it pass; Julia was vexed, and her temper was hasty, but she felt that it would not last.”40 Unlike her cousin, Fanny reads Julia correctly and also makes allowances for her, as she has observed already that Julia is unsuccessfully competing with her sister for status and male attention. She recognizes Julia’s mood as impermanent and thus not something to fixate on.

Austen directly links Maria’s and Julia’s bad choices to the endless flattery and favoritism given to them by their Aunt Norris, noting that Julia’s less-harmful choices come from being “less the darling of that very aunt” causing her “to think herself a little inferior to Maria” so that “her education had not given her so very hurtful a degree of self-consequence.” Maria, the cousin who suffers least growing up, consequently, causes the most suffering for everyone. Austen even lays some of the blame on Maria for Julia’s elopement, telling the reader, “She had not eloped with any worse feelings than those of selfish alarm. It had appeared to her the only thing to be done. Maria’s guilt had induced Julia’s folly.”41 Constant praise has made them selfish. Shantideva addresses the problems with praise:

Veneration, praise, and fame
Serve not to increase merit or my span of life
Bestowing neither health nor strength
And nothing for the body’s ease. (6:90)

Praise brings no benefit. Yet praise has been the mainstay of the Bertram girls’ education, and it has left them vulnerable to envy and to the flattery of Henry Crawford. In this way, Mrs. Norris has done more harm to her favorite nieces than to Fanny in spite of her unkind treatment, for “troublemakers” require an “exercise of patience” that purifies the tormented; the tormenter creates a personal hell for herself.42 This is certainly true of Fanny and Mrs. Norris by the novel’s end, with Fanny’s patience producing happiness and Mrs. Norris in a hell of her own making with Maria. Perhaps this explains Fanny’s seeming “almost as fearful of notice and praise as other women were of neglect.”43

In addition to differences in how they are treated within the family, the Bertram sisters and Mary Crawford experience strong health compared to Fanny. Buddhism does not vilify the body. Importantly, the Buddha rejected the extreme asceticism he had undergone as part of his quest for enlightenment, recognizing its failure and advocating instead for a more balanced approach—the Middle Way. The problem is not the body per se but our attachment to the body since the “body has its place and value, but the mind must be freed from an obsessive and enslaving preoccupation with it.”44 Such preoccupation can lead to not distinguishing between happiness and pleasure. Shantideva writes:

All the joy the world contains
Has come through wishing happiness for others.
All the misery the world contains
Has come through wanting pleasure for oneself. (8:12)

Happiness can be achieved without sensual pleasure, and sensual pleasure can come at the cost of happiness, for the temporarily pleasant bodily sensation may come at an emotional cost or at the expense of integrity. The problem is attachment or, in Tibetan, shenpa. Dzigar Kongtrul describes attachment as “the ‘charge’ behind emotions: the charge behind ‘I like and don’t like,’ the charge behind self-importance itself.”45 The focus on one’s own comfort and pleasure undercuts the ability to care for others and empathize with them. It leads to egocentrism as we seek to avoid those things we don’t like and to cling to those we do.

Mansfield Park’s best example of pleasure-seeking egocentrism is Mary Crawford, particularly in the scene in which she keeps Fanny’s horse well into Fanny’s scheduled riding time. “Active and fearless . . . [and] strongly made,” Mary finds “pure genuine pleasure” in the exercise.46 She assures Edmund that the long ride has not tired her in the least. “I am very strong,” she tells him. “Nothing ever fatigues me, but doing what I do not like,” she says and then wishes Fanny a “pleasant ride.” Edmund, when asking Fanny when he might next offer the horse to Mary, notes, “She rides only for pleasure, you for health.”47 Mary later claims that “resting fatigues me.”48

Mary’s constant desire for pleasure and activity leads directly to her selfishness, both keeping the horse from Fanny, whose health consequently suffers, and in leaving Fanny behind at Sotherton when she ventures off with Edmund. Though sounding ironic, Miss Crawford admits as much in her apology to Fanny when returning her horse: “I have nothing to say for myself—I knew it was very late, and that I was behaving extremely ill; and, therefore, if you please, you must forgive me. Selfishness must always be forgiven you know, because there is no hope of a cure.”49 But, of course, the practice of a bodhisattva is exactly the cure for selfishness. Seduced by her pleasurable company, Edmund also becomes short-sighted and selfish, for in his efforts to please Mary, he forgets Fanny. Again, there is nothing wrong with activity—with riding or walking—other than it leading to egocentric pleasure in one’s own bodily activity and thereby to lack of empathy for others.

This becomes yet more exaggerated with the one completely unlikeable character of the novel: Mrs. Norris. While Mary’s active, witty nature that veers into occasional indiscretion may be excused and even admired by some, Mrs. Norris is so universally disliked that J. K. Rowling named Argus Filch’s spying cat after her. As with Mary Crawford, Austen immediately describes Mrs. Norris as having “a spirit of activity” that stems from ego.50 She exemplifies “the three main bases of self-importance: attachment to possessions, body, and merit” with her obsessive parsimoniousness, her pride in her physical endurance, and her need to call attention to all of her acts of merit.51 Examples abound, but one that will do is her response to Sir Thomas’s return from the West Indies:

She was vexed by the manner of his return. It had left her nothing to do. Instead of being sent for out of the room, and seeing him first, and having to spread the happy news through the house, Sir Thomas, with a very reasonable dependence perhaps on the nerves of his wife and children, had sought no confidant but the butler, and had been following him almost instantaneously into the drawing-room. Mrs. Norris felt herself defrauded of an office on which she had always depended, whether his arrival or his death were to be the thing unfolded; and was now trying to be in a bustle without having any thing to bustle about, and labouring to be important where nothing was wanted but tranquility and silence.52

Austen’s narrator makes clear that Sir Thomas’s safe arrival home or death makes no difference to Mrs. Norris. What matters is her own active importance in the event. She is active and lacks all empathy. She is purely selfish, interested only in the appearance of doing good. When Sir Thomas gently confronts Mrs. Norris with the impropriety of the playacting in his absence, she defends herself by praising her “general attention to the interest and comfort of his family, much exertion and many sacrifices to glance at in the form of hurried walks and sudden removals from her own fireside” and, most importantly, her “active” matchmaking that brought about the engagement of Maria to Mr. Rushworth (an activity that results in disaster).53 Tanner is right in saying that “all the characters who go wrong share a distaste for ‘tranquility’” and that the novel prefers rest over motion.54

Certainly, Austen is not rejecting activity completely, nor is she endorsing indolence, for Lady Bertram is no model. Rather, Buddha-like, we have an endorsement of a middle way of “thoughtful rest” while rejecting “the dangers of thoughtless restlessness.”55 Fanny’s isolation and lack of endurance create opportunities for her to live comfortably with her own thoughts and company, so she has learned the art of the pause. Rather than responding immediately to what is happening around her, she has developed powers of observation and the ability to refrain from merely responding or reacting impulsively. When she begins to feel envy after Edmund agrees to act in Lovers’ Vows, “reflection brought better feelings.”56 When she becomes anxious about the rehearsal where Mary Crawford and Edmund will perform their parts together, she honors “her wish to retreat, and she worked and meditated in the East room.”57 When speaking to Edmund about how Mary can’t understand why she won’t accept Henry’s proposal, she responds only “after a pause of recollection and exertion.”58 While readers and critics have complained of Fanny’s passivity and seen her quiet acceptance in such examples as defeatism, her ability to withdraw and respond with calm detachment indicates an aspirant moving toward enlightenment.

The contrast between Fanny’s “thoughtful rest” and Mary’s “thoughtless restlessness” appears when the two sit together in Mrs. Grant’s shrubbery. Austen guides the reader in how to interpret the interaction by explaining that it as “an intimacy resulting principally from Miss Crawford’s desire of something new.”59 Even an attempt at friendship comes from Mary’s restlessness. As the women sit together, Fanny, struck by the beauty of her natural surroundings, verbalizes her admiration and philosophizes, while Miss Crawford, “untouched and inattentive, had nothing to say.”60 Fanny, after a pause, once again admires the scene, explaining, “When I am out of doors, especially when I am sitting out of doors, I am very apt to get into this sort of wondering strain.” Mary responds, “I see no wonder in this shrubbery equal to seeing myself in it.”61 She then quickly follows up with snide, materialistic comments about the Rushworths. Whereas Fanny demonstrates a sense of connection, Mary concentrates on herself as an individual, and her comments about the Rushworths show her solipsism and lack of empathy. The conversation demonstrates Fanny’s ability to be in the moment and value it, whereas Mary relapses “into thoughtfulness,” unable to appreciate her surroundings, preferring her own thoughts, her own narrative of a possible future with Edmund—if he changes as she directs.

To reinforce the value of being still in a thoughtful manner, Austen gives her readers Tom Bertram. Tom spends most of the novel as the disappointing, profligate older son whose expenses cost Edmund the living that must now go to Dr. Grant. When Sir Thomas confronts him with this, “Tom listened with some shame and some sorrow; but escaping as quickly as possible, could soon with cheerful selfishness reflect” on a list of excuses.62 We see Tom escaping his father, his responsibility, and his appropriate feelings of shame and sorrow in order to immediately revert to his selfish nature. The verb reflect is truly ironic. Through costing the living for Edmund, Tom is indirectly responsible for introducing the catalyst to the Bertrams’ woes in the form of the Crawfords. In addition, he directly introduces theatricals to Mansfield Park during Sir Thomas’s absence, which leads to further chaos and opportunities for Henry to seduce Maria. But Tom’s illness changes him; he regains his health “without regaining the thoughtlessness and selfishness of his previous habits. He was the better for ever for his illness. He had suffered, and he had learnt to think, two advantages he had never known before.”63 Like Shantideva, Austen here links suffering to the ability to pause and think and labels suffering itself as an advantage. Shantideva concurs:

The cause of happiness is rare,
And many are the seeds of suffering!
But if I have no pain, I’ll never long for freedom. (6:12)

Pain, suffering, and illness have value as motivation to achieve spiritual freedom.

Fanny’s freedom comes from her liminal status, which prevents her from being caught by concepts, unlike the other characters who are pigeonholed into their various roles. Mary Crawford expresses confusion over Fanny’s status, asking “Is she out, or is she not? I am puzzled.—She dined at the parsonage, with the rest of you, which seemed like being out; and yet she says so little, that I can hardly suppose she is.”64 A discussion follows between Mary and Tom about the usually clear distinctions between “in” and “out” and how awful it is when such decorum is violated. Fanny, however, is neither in nor out. The distinction that Sir Thomas draws so early, and that is so carefully reinforced by Mrs. Norris, remains firm until Sir Thomas returns from the West Indies. Even then, Fanny is not recognized as a rightful, full member of the family until after Maria’s adultery, so she is never forced to deal with the trials of being in or out. She escapes the kind of damage inflicted upon the Bertram sisters by their education as proper ladies, one that traps them by a society that carves out narrow limits for their lives. Fanny lives a life without expectations and is surprised, for example, when she realizes she is to lead the ball as Sir Thomas’s niece. Rather than seeing the ball as part of the machinations of matchmaking that it is, Fanny is free to see it as a dance, and while she feels self-conscious as a young woman not used to public appearances, she does not see herself as being on display as a possible mate. This liminality is a hallmark of the bodhisattva. The Dalai Lama describes the bodhisattva as being in an in-between state as she does not enter nirvana or “solitary peace” but chooses cyclical existence out of a sense of altruism.65 She is enlightened without opting for the award of enlightenment, which is an escape from this world’s suffering.

Unlike Fanny, for the other residents of Mansfield Park, ideas about a stable self are burdened with expectations and definitions of what is expected of a lady or a gentleman. This is in contrast with the Buddhist path to happiness, which involves dropping “our ideals of who we think we ought to be, or who we think we want to be, or who we think other people think we want to be or ought to be.”66 All of the Bertram children attempt escape: Maria and Julia via men; Tom via his profligate lifestyle; and even Edmund, temporarily, via acting in the play (even though he does so for “noble” reasons). Because they cannot escape the roles thrust upon them by their social positions, the ladies and gentleman take on different roles via Lovers’ Vows.

However, adopting a role is a pleasurable escape, not a true path to happiness, and the playacting exemplifies each character at his or her most selfish, which we can see from the moment the idea is proposed. Mr. Yates, in introducing the idea, is filled with self-pity that playacting had been canceled due to a death in the family. Mr. Yates expresses his desire that the death could have been ignored a few days so that the play could proceed, it “being only a grandmother, and all that happening two hundred miles off.”67 From this ignominious start, the play produces only problems. Those who act in it (or wished to in Julia’s case) are unkind, unobservant, angry, and/or jealous. Fanny, who avoids prescribed, predetermined roles in life, refuses to act and, thereby, escapes the dangers of the play’s narrative.

We can see this most clearly in comparing Julia and Fanny as “two solitary sufferers,” each feeling jealousy but experiencing it in such a different manner. Julia loses her preferred role to her sister and must watch her act intimate scenes with the man they both desire, Henry Crawford. Julia responds by refusing to participate, which might be a good solution, but she finds no peace, for “her heart was sore and angry, and she was capable only of angry consolations.”68 She makes “no endeavour at rational tranquility for herself.”69 While Julia removes herself physically from the play, she stays mired in the scene of suffering, nurturing anger rather than seeking peace. Only Fanny sees this. Those around Julia are, to return to the metaphor from Pema Chodron’s commentary on The Way of the Bodhisattva, full pots: “The inattention of the two brothers and the aunt to Julia’s discomposure, and their blindness to its true cause, must be imputed to the fulness of their own minds. They were totally pre-occupied.”70 In other words, other than Fanny, Julia is surrounded by self-centered and selfish people.

Fanny, on the other hand, is a witness to all and perceives everyone correctly because she is not caught by jealousy or any given role. She realizes that “far from being all satisfied and all enjoying, she found every body requiring something they had not, and giving occasion of discontent to the others.” Her conclusions come not just from observation, however, but because everyone turns to her with their problems. Fanny enacts in the Lovers’ Vows rehearsals the eightfold path. Deep listening is the foundation for Right Speech, and “Fanny, being always a very courteous listener, and often the only listener at hand, came in for the complaints and distresses of most of them.”71 Thanks to her liminal status, she engages in Right View and Right Thinking—correct perception not marred by concepts—throughout the novel. As explored previously, Fanny continues to use Right Mindfulness, looking within to understand the cause of her suffering. When Edmund accepts a role in the play after protesting about how wrong it is to act, she finds that “her indifference to the danger was beginning to fail her,” that she “was at first in some danger of” envy, and that she is “agitated” and “anxious.”72 Unlike Julia, Fanny sits with her suffering, examines it, and is then free from it, finding peace, which she achieves via Right Diligence—that is, applying herself earnestly to the endeavor with good intent. Lastly, she shows Right Concentration, not escaping as everyone else is but staying present, which allows her to see the suffering of all, and engages in Right Livelihood, offering her time and service with compassion, for example, memorizing Mr. Rushworth’s lines in an effort to help him “in her pity and kind-heartedness.”73 In this way, while the others seek pleasure, Fanny continues to offer happiness, defined by Thich Nhat Hanh as benefiting and nourishing everyone.74

Those characters who do enjoy the play perform as directors and actors in their everyday lives. Mrs. Norris happily participates behind the scenes, oblivious to any impropriety and certainly unworried about Sir Thomas’s wishes. Long before the play, Austen describes Mrs. Norris in rather theatrical terms, referring to “her love of directing.”75 Henry Crawford is by far the best actor, which gives insight into someone who lives a part rather than reflecting on his own character. Fanny is “the only one of the party who found any thing to dislike” in Henry.76 But the narrator assures us that she is quite correct, telling the reader that Henry lacks “the habit of examining his own motives, and reflecting to what the indulgence of his idle vanity was tending; but, thoughtless and selfish from prosperity and bad example,” Henry knowingly plays games with Maria and Julia, just as he will attempt to do later with Fanny.77 He does so via the overt acting of scenes but also through staging them, for example, reading the Shakespeare play aloud, performing conversations for Fanny’s benefit, insisting on helping during the card game at the Grants’, and having Mary offer Fanny a chain for her pendant to trick her into accepting a gift and thereby be in his debt. Penny Gay points to the necklace scene as support that “Mary is adept at improvising scenes which utilise her seductive powers.”78 Gay sees this as just one example of how Mary acts and directs scenes in order to manipulate those around her. These characters who are acting scripts are caught by narrative, unlike Fanny, the constant observer who sees “all that was passing before her.”79

Because Fanny operates in the moment, responding to her circumstances with flexibility, and engaging in self-reflection, the charge that she is a self-righteous prig is wrong. And rather than being a sadomasochistic victim, as some charge, Fanny exhibits humility and, in a quiet way, self-confidence by the end of the novel. Faced with the bullying and intimidating Sir Thomas calling her ungrateful and selfish in her refusal of Henry Crawford, Fanny stands her ground, knowing that she and Henry could not make each other happy. Certainly, the argument exists that it is her love for Edmund that prevents her acquiescence to the engagement rather than internal conviction, but Fanny is also clear in knowing that Edmund wants Mary, not her. Her refusal comes at great cost to herself and to her family, whom Henry could help with his funds. It comes from a sense of what is right, not hope for a future with Edmund. It is also true that Fanny begins to see Henry in a more positive light when in Portsmouth, which serves only as a refutation of those critics who argue that Fanny is boorish in being always and only right. Rather, Fanny struggles throughout the novel, as any aspirant would, in facing difficult emotions. And she does continue to resist the seductive Crawfords, refusing their offer to return her to Mansfield and choosing to remain with her family even as it harms her health. Instead, she turns her bodhisattva nature to good use, resolving disputes and helping Susan.

None of this makes Fanny unique. Buddhists believe that everyone has Buddha nature within, and anyone who chooses to awaken bodhicitta and achieve enlightenment out of altruism can become a bodhisattva. Fanny is fortunate in the life circumstances that offer her freedom not available to the other characters. Julia, Maria, and Mary are educated in how to be proper young ladies, an education that ultimately traps them not just socially but also conceptually; they psychologically limit themselves. Mrs. Norris addresses Sir Thomas’s concerns about bringing Fanny to Mansfield Park by saying, “Give a girl an education, and introduce her properly into the world, and ten to one but she has the means of settling well.”80 Education for proper ladies, as Mary Wollstonecraft argued in A Vindication of the Rights of Woman only twenty-two years earlier, did more harm than good, training them only to catch husbands. Sir Thomas echoes these thoughts in lamenting the education of his daughters, deciding “they had never been properly taught to govern their inclinations and tempers,” for he “had meant them to be good,” but “that with all the cost and care of an anxious and expensive education,” his daughters had learned ladies’ manners only.81

Similarly, though Edmund is guilty of looking for ways to excuse Mary’s behavior when smitten with her, he is not wrong in blaming her thoughtlessness on a poor education and poor role models. While some critics see Fanny as Edmund’s mere cipher—he takes charge of her education—she benefits greatly from her deep reading and his guidance. Shantideva argues for the importance of teachers, and while Edmund’s infatuation with Mary blinds him for a while, he is still an excellent model of many attributes of enlightenment. For example, he is the only member of the Bertram family to see Fanny’s distress upon moving to Mansfield Park, offering deep listening and compassion.82 Most importantly, Fanny as student clearly surpasses Edmund as teacher with her clarity of vision and self-discipline.

In their article “A History of the Fanny Wars,” Troost and Greenfield reference an August 2014 Los Angeles Review of Books piece by Anna Keesey, who describes her movement from dislike of Fanny as “Anglican doormat” to an appreciation of her as “a hero on a winged horse,” offering with her “stillness” an antidote for our times in which “rough beasts are aslouch on the road to many Bethlehems.”83 Perhaps our modern pieties have changed so that Fanny and Mansfield Park no longer offend. Within the last few years Robert Wright’s Why Buddhism Is True was ranked No. 4 on the New York Times bestseller list and Time’s 2017 special issue was devoted to mindfulness. We may now be at a cultural moment in which our own perspectives have shifted in such a way that we can see Fanny Price anew and appreciate her bodhisattva nature. We might even have something to learn from her about cultivating a bit of bodhicitta ourselves.

ENDNOTES

[1] Amy J. Pawl argues that the “cardinal Austen sin [is] selfishness” (315) in “Fanny Price and the Sentimental Genealogy of Mansfield Park,” Eighteenth-Century Fiction 16, no. 2 (2004), 287–315. Tony Tanner says of Mansfield Park that “it is a book about the difficulty of preserving true moral consciousness amid the selfish manoeuvring and jostling of society” (171) in Jane Austen (Cambridge: Harvard University Press, 1986).

[2] Linda Troost and Sayre Greenfield’s “A History of the Fanny Wars,” Persuasions 36 (2014), 15–33, best captures the many negative opinions of Fanny through careful documentation of reactions to her throughout the centuries.

[3] Lionel Trilling, “Mansfield Park,” in Jane Austen: A Collection of Critical Essays, ed. Ian Watt (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1963), 124–40, 127.

[4] Troost and Greenfield write that “admiring her was tantamount to endorsing behavior and sentiments seen as old fashioned and ‘Victorian’” (History of the Fanny Wars, 29).

[5] In Jane Austen and the Theatre (Cambridge: Cambridge University Press, 2002), Penny Gay calls her a “true Christian heroine” (118).

[6] Thich Nhat Hanh, The Heart of the Buddha’s Teachings: Transforming Suffering into Peace, Joy, and Liberation (New York: Broadway Books, 1999), 62.

[7] Pema Chodron, No Time to Lose: A Timely Guide to The Way of the Bodhisattva (Boulder, CO: Shambhala, 2017), 248.

[8] An aspiring bodhisattva can invoke the “four great bodhisattvas—Avalokiteshvara (Regarder of the Cries of the World), Manjushri (Great Understanding), Samantabhadra (Universal Goodness), and Kshitigarbha (Earth Store).” Thich Nhat Hanh, “Dharma Talk: Cultivating our Bodhisattva Qualities,” The Mindfulness Bell 22 (1998), https://www.mindfulnessbell.org/archive/2016/01/dharma-talk-cultivating-our-bodhisattva-qualities-2?rq=dharma%20talk%20bodhisattva.

[9] Peter Knox-Shaw, Jane Austen and the Enlightenment (Cambridge: Cambridge University Press, 2009), 5.

[10] Thich Nhat Hanh, Heart of the Buddha’s Teachings, 7.

[11] Thich Nhat Hanh, Living Buddha, Living Christ (New York: Riverhead Books, 2007), 220.

[12] Jane Austen, Mansfield Park (New York: Oxford World’s Classics, 2003), 342.

[13] Shantideva, The Way of the Bodhisattva, ed. and trans. Padmakara Translation Group (Boston: Shambhala, 2006), 8.

[14] David Loy, The World Is Made of Stories (Somerville, MA: Wisdom Publications, 2010), 19.

[15] Alison Wood Brooks, “Get Excited: Reappraising Pre-Performance Anxiety as Excitement,” Journal of Experimental Psychology 143, no. 3 (2014), 1144–158.

[16] Pema Chodron, When Things Fall Apart: Heart Advice for Difficult Times (Boston: Shambhala, 2011), 114.

[17] Thich Nhat Hanh, Heart of the Buddha’s Teachings, 11.

[18] Chodron, No Time to Lose, 866.

[19] Douglas R. Kenrick, Norman P. Li, and Jonathan Butner, “Dynamical Evolutionary Psychology: Individual Decision Rules and Emergent Social Norms,” Psychological Review 110, no. 1 (2003): 3–28, 17.

[20] Brian Boyd claims, “No one before Austen needed free indirect style as a ready technical resource, because no one before Austen paid such minute attention to the way we monitor ourselves and each other so finely” (22). Brian Boyd, “Jane Meet Charles: Literature, Evolution, and Human Nature,” Philosophy and Literature 22 (1998): 1–30.

[21] Austen, Mansfield Park, 156.

[22] Austen, 158.

[23] Austen, 157.

[24] Austen, 362.

[25] Austen, 158.

[26] Dalai Lama, How to Practice: The Way to a Meaningful Life, ed. and trans. Jeffrey Hopkins (New York, Atria Books, 2002), 9.

[27] In No Time to Lose, Pema Chodron states, “Expecting lasting happiness from a shift in outer circumstances will always disappoint us” (735).

[28] Chodron, No Time to Lose, 127.

[29] Anne K. Mellor and Alex L. Wilson accuse Fanny of “intense masochism” (228). As an aspiring bodhisattva, Fanny does not court or enjoy pain; rather, she understands how to manage it and does not flee from the inevitable suffering in life. “Austen’s Fanny Price, Grateful Negroes, and Stockholm Syndrome,” Persuasions 34 (2012): 222–35.

[30] Chodron, No Time to Lose, 200.

[31] Harvey Aronson, Buddhist Practice on Western Ground: Reconciling Eastern Ideals and Western Psychology (Boston: Shambhala, 2004), 71.

[32] Aronson, Buddhist Practice, 69–70.

[33] Dalai Lama, Practicing Wisdom: The Perfection of Shantideva’s Bodhisattva Way, ed. Thupten Jinpa (Somerville, MA: Wisdom Publications, 2004), 55.

[34] Austen, 9.

[35] Austen, 9.

[36] Chodron, No Time to Lose, 627–29.

[37] Chodron, No Time to Lose, 725.

[38] Austen, 64.

[39] Dawn Potter believes that “among all the major characters in Mansfield Park, [Fanny] is the only one who studies her own personality.” Dawn Potter, “In Defense of Dullness or Why Fanny Price Is My Favorite Austen Heroine,” Sewanee Review 116, no. 4 (2008): 611–18, 612. Pema Chodron notes that such powers of self-reflection are essential for enlightenment: “In all kinds of situations, we can find out what is true simply by studying ourselves in every nook and cranny” (When Things Fall Apart, 149).

[40] Austen, 80.

[41] Austen, 366.

[42] Chodron, No Time to Lose, 751.

[43] Austen, 155.

[44] “Introduction,” The Way of the Bodhisattva, 12.

[45] Qtd. in Chodron, No Time to Lose, 257–58.

[46] Austen, 53.

[47] Austen, 55.

[48] Austen, 76.

[49] Austen, 54.

[50] Austen, 4.

[51] Chodron, No Time to Lose, 257.

[52] Austen, 141.

[53] Austen, 148.

[54] Tanner, Jane Austen, 153.

[55] Tanner, Jane Austen, 173.

[56] Austen, 125.

[57] Austen, 132.

[58] Austen, 277.

[59] Austen, 162.

[60] Austen, 163.

[61] Austen, 164.

[62] Austen, 19.

[63] Austen, 363.

[64] Austen, 39.

[65] Dalai Lama, Practicing Wisdom, 83.

[66] Chodron, When Things Fall Apart, 120.

[67] Austen, 97.

[68] Austen, 127.

[69] Austen, 125.

[70] Austen, 128.

[71] Austen, 129.

[72] Austen, 124, 125, 131.

[73] Austen, 130.

[74] Thich Nhat Hanh, Heart of the Buddha’s Teaching, 78.

[75] Austen, 7.

[76] Austen, 92.

[77] Austen, 91.

[78] Gay, Jane Austen and the Theatre, 114.

[79] Austen, 145.

[80] Austen, 5.

[81] Austen, 364.

[82] Jane McDonnell notes that Edmund is the only character in Mansfield Park to foster Fanny’s intellectual growth and to esteem her sensitivity and “spirituality.” Jane McDonnell, “‘A Little Spirit of Independence:’ Sexual Politics and the Bildungsroman in Mansfield Park,” Novel 17, no. 3 (1984): 197–214. For another defense of Edmund’s education of Fanny, see Marija Reiff, “The ‘Fanny Price Wars’: Jane Austen’s Enlightenment Feminist and Mary Wollstonecraft,” Women’s Studies 45 (2016): 275–90.

[83] Qtd. in Troost and Greenfield, History of the Fanny Wars, 29.

“And all the crops of Asia flourish here”: Unsettled Boundaries between East and West, Landscape and Text in Eliza Lucas Pinckney and André Michaux

Article by Thomas Bullington
“And all the crops of Asia flourish here”: Unsettled Boundaries between East and West, Landscape and Text in Eliza Lucas Pinckney and André Michaux
DOI: 10.32655/srej.2020.2.1.2
Cite: Bullington, Thomas. 2020. “And all the crops of Asia flourish here”: Unsettled Boundaries between East and West, Landscape and Text in Eliza Lucas Pinckney and André Michaux,” Studies in Religion and the Enlightenment 2 (1): 1-15.
PDF


The stories European writers tell about “the East” leave a physical mark on the landscapes we inhabit. Literature and landscape are linked both in the physical forms of gardens and plants and in the consumeristic, imperialistic narratives that surround these organisms. However, the disciplinary boundaries that twenty-first-century scholars draw between garden history and literature obscure these linkages. Tom Williamson’s pivotal study Polite Landscapes articulates this border best. Williamson delineates between the idealized landscapes of eighteenth-century’s British landed elite—such as the undulating parks of Capability Brown—and the actual landscapes designed by the landed gentry. Williamson frames this distinction as a critique of Ann Bermingham’s Landscape and Ideology: “Individual landowners were . . . much more concerned about the impression their gardens made on neighbours of similar rank than with the impact they had on the local poor. . . . Gardens, like houses, were certainly expressions of wealth and status. . . . But the social realities they expressed, or concealed, were highly complex.”1 From this critique, Williamson’s argument branches out, revealing the methodological constraints of garden historians: an overemphasis on what literature has to say about gardens and not enough emphasis on what gardens actually looked like for most eighteenth-century British landowners. Most cleaved to the older geometric tradition that various landscape writers (Addison, Pope, Walpole, etc.) railed against. Such writers heralded not an aesthetic that typified the eighteenth-century English garden but rather something of an avant-garde. While the cultural work of literary and artistic forms helps twenty-first-century scholars uncover fantasies of what people wanted landscapes to look like, Williamson urges us to heed the boundaries between artistic representation and the one-upmanship of people who designed these landscapes.

I intend not to overturn Williamson’s distinction between literary and actual but to qualify it. Garden historians have often taken Williamson’s warning to mean that these two conceptions of landscape had little to do with one another. As Stephen Bending notes, Williamson critiques “a stress on the literary [that] has misled us in the past into a false account of eighteenth-century garden design by emphasising what was written over what actually happened on the ground.”2 Thus, in turning to “letters, journals, and diaries” as archives of British women’s gardening experiences in the eighteenth century, Bending proposes that “the world of letters and of cultural imagination was not just some literary exercise for women who gardened; rather it was a crucial part of the way in which they engaged with a world beyond their apparent rural seclusion.”3 Thus, this essay extends Bending’s work of bringing literature and landscape in closer conversation. While these two do not reflect one another, they do influence one another through a consumerism that assumes the form of a narrative of “the East.”

To illustrate this orientalized consumerism, I rely on two case studies: Eliza Lucas Pinckney (1722–93) and André Michaux (1746–1802). Both writers lived in South Carolina, yet they see this landscape from different perspectives. Pinckney works this landscape in the middle of the eighteenth century, whereas Michaux traverses it after American independence. As the daughter of a planter, Pinckney managed her father’s estates near Charleston, where she introduced indigo. As the royal gardener of Louis XVI, Michaux made expeditions to the Allegheny and Appalachian Mountains, where he found plant species unknown to Europeans and prepared them for shipment back to France in his experimental garden near Charleston. Despite their differences of time, gender, and purpose, both writers imagine these landscapes through the consumerist narrative of “China.” The southern British colonies to each of them become a miniature Orient capable of producing the crops and botanical riches of “the East.” Garden historians influenced by Williamson would treat Michaux and Pinckney as strictly historical figures. However, I propose attending to the literary elements of their writing, not only because of my own background as a literary scholar but also because their writings bring to light the orientalized, consumerist boundary between physical landscapes and the landscapes imagined in literary texts.

To discuss both Pinckney and Michaux as literature might seem odd since their literary merits are not held in equal esteem. Pinckney has struck scholars as the more elegant of the two. Pinckney’s letters come to us in the form of a bound volume that survived a fire during the American Revolution. Ever the woman of business, Pinckney copied or summarized each piece of correspondence. This rare letter-book provides an intimate glimpse into her world. In an 1896 edition of this letter-book, Harriet Horry Ravenel (a descendant of the Pinckneys) praises her epistles as “careful compositions” replete with classical allusions, worthy of a lady of polite education.4 Michaux’s journals, on the other hand, strike later readers as “crudely laconic,”5 far less accomplished than the sublime Travels (1791) of his contemporary William Bartram (1729–1823). However, Michaux’s journals are not the only account of his life. Shortly after Michaux’s death from a fever contracted in Madagascar in 1802, J. P. F. Deleuze (1753–1835), a colleague of Michaux in Paris, published a biographical sketch of the botanist, which was translated into English and circulated widely. Despite their differing levels of literary accomplishment, both Pinckney’s letters and the Deleuze biography of Michaux bring consumerist narratives of China in contact with physical landscapes. For Pinckney, the Chinese tale hums as a baseline, whereas for Michaux the tale rings as the dominant melody.

 

I. “All the crops of Asia flourish here”: A Tale of Chinese Abundance

In Pinckney’s and Michaux’s texts, “China” (or Asia, Japan, India, Persia, etc.) is not a place. It is a free-floating Orient that supplies all crops that Europeans could desire. Before examining the function of this narrative in the writings of Pinckney and Michaux, it is worth looking at what this orientalized narrative looks like in a literary context. George Ogilvie, a contemporary of both botanists, articulates this tale of Chinese abundance in the literary setting of imperial georgic. Ogilvie oversaw Myrtle Grove Plantation near Charleston, where he composed Carolina, or the Planter (1776). Like other eighteenth-century plantocratic commodity poems (e.g., James Grainger’s The Sugar Cane [1764]), Carolina characterizes the tropical landscape as spontaneously abundant, oriental, and exotic; it also serves British imperialist ideology by figuring Britain as an empire of agrarian virtue. As Jennifer Rae Greeson has observed, plantocratic commodity literature figures British empire “in opposition to forms of Spanish New World colonization, which were anathematized as extracting wealth from American soil via gold mining rather than improving it through cultivation.”6 These poems tell a georgic tale through a rhetoric of agriculture: unlike other European empires that decimate and plunder, Britain fashions itself as an agrarian empire that improves and cultivates. This fiction displaces the exploitation of land, indigenous peoples, and African peoples onto other empires, painting Britain as an empire of liberty. Unlike servile colonies prostrating themselves before the absolutist monarchs of continental Europe, the North American British colonies could style themselves autonomous fiefdoms: industrious planters taming a rugged landscape, furnishing the Crown with both quality goods and exotic dainties. By longing for an agriculture of what David Shields terms “yeomanry rather than slavery,”7 these plantation poets could use what Beth Fowkes Tobin calls “imperial georgic”8 to position themselves not only as participants in a global imperial commerce but also as innovative producers of its commodities. Each crop—or the landscape itself—appears to bring forth its wealth free of slaughter of indigenous peoples, free of enslaved human labor.

Spontaneous production or white human ingenuity: these, in Ogilvie’s telling, bring the South Carolina landscape to perfection. Ogilvie sees this landscape as a tangled wilderness that must be wrested from the tyranny of nature and brought to heel through the planter’s will. The planter can produce an ideal garden “in which the ‘wildings’ of Carolina and the exotic flora of the globe mixed in an artful, cultivated beauty.”9 So, serving the ideological functions of imperial georgic, the tale of Chinese abundance employs two tropes: slave-free production and inexhaustible variety. All appear at the coda of Ogilvie’s The Planter:

[The Muse] sees ev’ry winding Valley wave with corn,
Sees purple Vineyards ev’ry hill adorn;
Sees yonder Marsh, with useless reeds o’erspread,
Give to a thousand looms the flaxen thread;
And Hemp, from many a now neglected field,
Its sinewy bark to future Navies yield.
Nor shall Tobacco balk the Planter’s hope,
Who seeks its fragrance on th’irriguous slope.
Around each field [the Muse] sees the Mulb’y grow,
Or unctuous Olive from the frugal row;
Behold our hills the precious Thea bear,
And all the crops of Asia flourish here.”10

Ogilvie’s georgic muse envisions the Carolina low country as a geography of Mediterranean crops (grapes, olives), embellished with commodities native to the New World (tobacco), and an Orient: mulberry for silkworms (“Mulb’y”), tea (“Thea”), and the shorthand of “all the crops of Asia.” The commodity catalog culminates in an imaginary China. Likewise, Ogilvie’s oriental abundance gestures toward a range of commodities that other South Carolina planters attempted: namely, silk and tea.

This is not to say that every product produced in the South Carolina colony came from China. Pinckney, who supervised productions of Chinese silkworms, Caribbean indigo, and African rice, is a complicated exception to this notion. The Caribbean legume indigo (Inidigofera tinctoria) is most well-known for Pinckney’s fame, but her experiments with silk and rice merit some discussion in light of this plantocratic myth of Chinese abundance. In silk production, Pinckney was not alone in her efforts. As Shields points out, James Oglethorpe (1696–1785) attempted to cultivate silk in Georgia. Ben Marsh surmises that Pinckney might have gotten the idea of sericulture from her husband Charles, who published essays speculating about cultivating silkworms prior to Pinckney’s attempts.11 Pinckney would have relied on the expertise of several of her enslaved Africans to harvest the eggs, spin the fibers, and weave the fabric, whose knowledge would have made possible her rice production as well. Walter Muir Whitehill suggests that rice proved the more profitable commodity for Pinckney’s plantations until the War of Jenkins’ Ear (1739–48) disrupted markets, prompting Pinckney’s father to send her seeds of several crops to try.12 Regardless of the origins of each crop, writers in Pinckney’s world (such as Ogilvie) imagined them as part of an orientalized bevy of colonial goods.

Of these, indigo would turn out to be Pinckney’s most successful. In July 1740, Pinckney summarizes a letter she sent to her father detailing “the pains [she] had taken to bring the Indigo, Ginger, Cotton and Lucerne [alfalfa] and Casada [cassava] to perfection, and had greater hopes from the Indigo (if [she] could have the seed earlier next year from the West India’s) than any of the rest of the things [she] had tryd.”13 While her immediate goal was to ensure the success of her father’s plantation, she used her position as manager of his estates to speculate on riskier schemes. She imported white mulberry trees (Morus alba) and silk worm eggs, harvesting enough raw silk to have three dresses made for her trip to England,14 one of which Pinckney had dyed with indigo from her plantation and presented to Augusta, Princess Dowager of Wales, during a visit to Kew Botanical Gardens in 1753 (Marsh 847). Thus, Pinckney attempted to cultivate indigo as one of many strategies for innovating her father’s plantation, most of which centered on exotic commodities. Although the dye was Caribbean, the fabric’s sinophilic allure helped motivate Pinckney’s experiment.

To be clear, I am not arguing that a narrative of Chinese abundance presupposed the consumerist desire for these goods but rather that this tale, articulated by Pinckney’s contemporary Ogilvie, is symbiotic with it. Pinckney’s letters show that her chief goal was to please her father instead of fulfilling overwrought fantasies of China. So the appetite for exotic crops speaks to a broader sinophilic fascination in British culture. Chinese abundance was the tale in the air, and consumerist desires inspired by it informed the way Pinckney conceived her plantations. Thus, Pinckney characterizes South Carolina as a place ripe with Chinese abundance. Writing to her brother Thomas Lucas in May 1742, Pinckney describes the countryside around Charleston as having “soil in general . . . very fertile, and there is very few European or American fruits or grain but what grow here. The Country abounds with wild fowl, Venison, and fish . . . and peaches, Nectrons, and mellons of all sorts extremely fine and in profusion, and their Oranges exceed any I ever tasted in the West Indies from Spain or Portugal.”15 As Eugenia Zuroski Jenkins points out, “Chineseness” operates in the British imaginary as a capacious category, one that both defies any geographic moorings and describes a mode of English consumerism. “The ‘Chineseness’ of ‘things Chinese,’” Jenkins specifies, “is something that English literature ascribes to them, not something the things themselves introduce into the culture.”16 Surveying objects as disparate as silk, porcelain, and tea, Jenkins demonstrates the ways in which English culture maps itself onto commodities designated as “Chinese,” commodities whose appeal is rooted in their supposed exoticism, regardless of where they are produced. Thus, Pinckney’s experiments with indigo, ginger, and silk all operate through the same tropical, sinophilic narrative that we have seen in Ogilvie.

This orientalist mode of consumerism shaped South Carolina as a colony, which was then the frontier of British imperialism. However, after the revolution, the new empire of the United States extended the boundary westward. A botanist after Pinckney’s era, Michaux imposed that tale of exotic abundance onto the frontier he traversed. As with the consumerist Orient of Pinckney and Ogilvie, Michaux’s orient floats free of geography and overflows with botanical goods that entice European appetites. Deleuze’s posthumous biography casts the French botanist’s early interest in the East as the impetus for Michaux’s imperialist project of transplanting botanical riches across the Atlantic. Deleuze opens his biography with a catalog of agricultural commodities reminiscent of Ogilvie:

The walnut-tree comes from Pontus; the cherry from Cerasonte; the olive from Athens; the almond-tree from the East; the peach from Persia; the mulberry from China; the fig from Syria; the apricot from Armenia; the pomegranate from Carthage; and the orange from India. It is unknown from what country corn was originally derived; but many of our best culinary and agricultural vegetables are natives of Asia.17

Deleuze’s survey looks eastward, locating in a vague Orient all plants capable of bearing useful fruits. The almond tree simply comes “from the East,” occupying a location both geographically imprecise yet somehow at home with the Persian peach or Chinese mulberry. And, as with Ogilvie, the shorthand of Asia as the origin of all the “best culinary and agricultural vegetables” establishes the character of the orient as a space ripe for the projection of European desires. In this fantasy setting, a young Michaux, in Deleuze’s portrayal, first finds his desire to search out exotic plants.

So Michaux sets his sights on Persia as his first frontier. Deleuze recalls that Michaux read the Roman historian “Quintos [sic] Curtius when he was fourteen, [and] that author’s descriptions of the countries conquered by Alexander so inflamed his imagination, that from that period he had almost constantly sighed for the happiness of traveling over the eastern world.”18 Fittingly, the Roman historian’s narrative of Alexander the Great tempts Michaux farther and farther east. After completing the early years of his botanical training at the Jardin du Roi, Michaux requests to be sent to “travel into countries where he might find new objects for his science.”19 This request would lead Michaux to Persia, where Michaux would convey his excitement to his mentor André Thouin in a letter in 1782. Deleuze includes Michaux’s letter in the 1802 biography. Michaux exclaims, “I was often transported beyond myself. . . . What happiness! To find myself in Asia, and at my pleasure to traverse the mountains and valleys covered with lilaceous plants, orchidere, daphnes, laurus, vitex, myrtles, andrachnes, styrax, palms and other vegetable productions different from those of Europe.”20

The strangeness of the flora in Michaux’s list underscores the oriental abundance trope. Persia abounds in objects of interest to the French botanist, overwhelming him with sheer wonder. Yearning to explore the botanical riches of the East, Michaux requests to be sent to Tibet and Kashmir, only to be sent to Charleston instead to research North American trees that could be used to replenish France’s forests.21 The change in assignment would prove beneficial to the botanist: as he would find, the physical and literary climate of South Carolina resembled the Orient of his fantasies.

To Deleuze, the East hovers over the horizon not only as Michaux’s symbolic destination but also as the very commodity he circulates. Deleuze declares that Michaux set out from a young age “to travel into countries little known . . . to collect their productions, and naturalize them in his native soil.”22 After establishing his experimental gardens on the lands of Henry Middleton in 1786, Michaux sent for a variety of Chinese, Japanese, and Indian trees and shrubs. As with Pinckney’s indigo and silk, Michaux’s claim to fame lies in his introduction of the plant species—Asiatic ones, notably. These include the gingko (native to China), the flowering camellia (Camellia japonica, native to Japan), and the Camellia sinensis, or the tea tree (China).23 Michaux sent for tea-tree cuttings in 1799, only to have to abandon his project after being recalled to France for further dispatch on another expedition.24 Deleuze praises “his plantations [as] extremely grand and showy, being composed not only of the finest trees in the country, but of a beautiful collection of European and Asiatic trees, which he had undertaken to naturalize in America, in many of which his success was complete.”25 The progression of the Chinese narrative in Deleuze’s biography is worth noting here: first the young botanist’s curiosity draws him eastward; then Michaux achieves success as a horticulturalist with a knack for transplanting Chinese and Japanese plants. Even if Michaux never reaches China, he can make the South Carolina landscape conform to cultural fantasies of it. For Pinckney, the British desire for all things Chinese governs products of the colony, whereas for Michaux that desire has now extended beyond such commodities as tea and silk right to the very flowers and trees that adorn this fanciful Chinese setting—as well as the landscape of the southeastern United States. Colony has become metropole.

Michaux’s oriental narrative works in multiple directions, too: both in transplanting an Orient and in orientalizing the frontier, transposing the lens of sinophilic desire onto North American plants that he describes in his travels. From his base in Charleston, Michaux made multiple expeditions across the Appalachians and Alleghenies, as well as the territories of Kentucky, Georgia, and Florida. On the banks of the St. John River in Florida, Michaux finds an “illicium with a yellow flower, the perfume of which was equal to that of the Chinese one, and which may be put to the same uses,”26 which he would later attempt to cultivate “on a large scale in South Carolina” (12). Michaux named this shrub Illicium parviflorum, commonly called the Florida anise tree. Engaging in what Londa Schiebinger has called “bioprospecting,”27 Michaux noticed the shrub thanks to its resemblance to star anise (Illicium verum), known for its use in medicine and cooking for centuries. In addition to American ginseng (Panax quinquefolius), which Michaux also found on his travels due to its resemblance to Korean ginseng (Panax ginseng), Michaux attempted to grow both plants in his Charleston garden to sell as alternatives to their Asiatic counterparts. As with Pinckney’s silk experiment, the motivation persists of reproducing crops of Chinese origin—or, in this case, native North American plants that happen to resemble Chinese ones. When Deleuze describes Michaux searching out the “vegetable productions” of the wild, the example of the Illicium parviflorum suggests that the value of these potential crops lay in their resemblance to all things “Eastern.”

The tale of Chinese abundance shapes the desire to turn the South Carolina landscape into a place where Chinese goods can be grown. This desire serves the sinophilic appetites of Britain and Europe, reinforces the narrative of China as a space ripe for the projection of European desires, and transcribes that narrative onto the southern colonies of British North America. Through this link between consumerism, sinophilia, and the botanical abundance of the North American landscape, Pinckney and Michaux demonstrate an influence of literary, georgic, orientalized landscapes on the physical landscapes they inhabited. Thus, they become protagonists of a new imperial story: that of the botanical hero, serving empire by circulating plants. Presented as a noble servant of humanity worthy of memorializing, the botanical hero enacts a tale of botanical exchange, one in which the work of empire becomes as much about the transplantation of plants as the valorization of the people who transplant them.

 

II.  Non sine magna labore; non sine vitæ periculo: To “bring to perfection the plants of other Countries”

A cult of botanical hero worship surrounds Pinckney and Michaux. Whereas previously the narrative of Chinese abundance reaches fruition in the way Pinckney and Michaux thought about landscape, the botanical hero narrative germinates through successive generations of those who write about them. While posthumous, one common root still traces through: both figures served their countries through the circulation of plants. In each version, the plants acclimate to new soil, acting as a living memorial onto which successive generations of writers can inscribe their own agendas.

Indigo provided Pinckney both the ink with which she writes her legacy and the ink with which her legacy is written. A common theme of Pinckney’s story centers on her role as a mother of the American Revolution, a “southern Abigail Adams”28 whose work has been unfairly ignored. Prompted by Pinckney’s obscurity, Natasha Boyd fictionalizes Pinckney in her novel The Indigo Girl (2017).29 Boyd depicts her as a subversive woman of business trying to make her way in a world not made for her. Reading into the gaps between Pinckney’s letters, Boyd imagines that Pinckney (Eliza Lucas, since the novel takes place before her marriage to Charles Pinckney in 1744) strikes a deal with the enslaved Ben. He will teach her the secrets of processing the dye while she teaches him to read. However, intent on preserving France’s indigo monopoly, Ben’s owner Cromwell sabotages the experiment, framing Ben. Fearing retribution, Ben flees and drowns, leaving Eliza to complete the project by memory. Nor does Boyd’s novelistic license end there. Boyd’s version of Eliza sympathizes with the people her family has enslaved: this sympathy blossoms into a borderline romance with Ben, who catches Eliza by the waist before she topples into a pool of dye water. Through such flourishes Boyd seeks to assuage the white guilt of her reader: Eliza isn’t one of the “bad” slaveowners. Boyd’s Eliza aches at witnessing “this awful practice of selling humans and wrenching them away from their families.”30 Dissatisfied with her lot as a woman, she complains, “It seemed a ridiculously careless accident that made me female rather than male. The rest of the time I wondered why it should make a difference at all.”31 While such narrative gestures could help a twenty-first-century reader sympathize with a plantocrat’s daughter, Boyd risks corseting a twenty-first -century woman into an eighteenth-century bodice. Boyd’s historical note clarifies that she took liberties: “Forgive me, dear reader,” Boyd declaims, “for any anachronistic mistakes, either accidental or wilfull [sic].”32 Becoming a vessel for twenty-first-century desires, the figure of Eliza Lucas is always bound to the indigo she cultivates. Boyd’s novel opens with Eliza dreaming of drowning in an “opaque blue abyss”33 and concludes with her finally producing the dye, praised by her enslaved people as “the indigo lady” and astonished “that this lustrous stuff could be hidden in so unhandsome a plant.”34 Unlocking—or exploiting—the dye-making secrets of African peoples, the botanical hero serves empire even in this latter-day retelling.

Boyd’s fiction is not the first attempt to adapt Pinckney’s persona to anachronistic themes. Whereas Boyd seeks to reimagine Pinckney as a twenty-first-century woman, Harriet Horry Ravenel’s 1896 edition of Pinckney’s letters turns Pinckney into a Confederate monument. Ravenel’s editorial apparatus paints a picture of Pinckney as a “southern matron of the old time” who “exemplifie[s]” “the bygone civilization” of the antebellum South.35 To Ravenel, Pinckney is a far cry from the “indolent, ignorant, self-indulgent, cruel, [and] overbearing” plantocrat relying on slave labor but is instead “rather, active, useful, merciful, accepting without hesitation the conditions [she] found, and doing [her] utmost to make those conditions good.”36 Waxing patriotic at Pinckney’s introduction of indigo, Ravenel asks, “When will any ‘New Woman’ do more for her country?,”37 implying that the “new women” who sought a purchase in public, literate life in the 1890s had fallen from the ideals of their kindly antebellum ancestors. While it would be tempting to relegate this “southern Abigail Adams” to the late nineteenth century, Boyd unfortunately perpetuates the Confederate nostalgia. In her afterword to The Indigo Girl, Boyd quotes Ravenel’s same rhetorical question: “As so eloquently put by her descendant . . . in 1896, ‘When will any New Woman do more for her country?”38 In both contexts, introducing a Caribbean legume becomes a patriotic act, uncritically mooring Pinckney to the imperialist project. While Ravenel turns Pinckney into a Confederate monument, Boyd turns her into a pseudofeminist anachronism. But for both writers, Pinckney is very much the botanical hero.

Despite all this misappropriation, such admiration is not without merit. Glimmers of Pinckney’s sense of accomplishment peek through her veil of modesty. She laces her letters with subtle boasts, balancing her persona as a lady of business with a persona as a lady of leisure. When Pinckney records the state of the estate, she keeps her writing brief, as we have seen, in the previous paragraphs, with her letter to her father reporting her attempts at cultivating indigo and ginger. When addressing her friends, though, Pinckney is more effusive. Pinckney presents Mrs. Boddicott a picture of her town-and-country life in 1740: “I have the business of 3 plantations to transact, which requires much writing and more business and fatigue of other sorts than you can imagine. . . . But I some times . . . enjoy all the pleasures Charles Town affords.”39 While Pinckney frames her business as a matter of filial duty, she undercuts her industry with the remark about her downtown entertainments. Pinckney does this repeatedly: sometimes the more masculine lady of business, sometimes the more feminine lady of leisure. Both personae serve Pinckney’s purpose. Her language bespeaks a need to prove that she is equal to the task of managing her father’s properties and of struggling with a finicky plant to produce the dye. Toward the end of her life, Pinckney would recount her quest to perfect indigo to her daughter Harriet Horry in September, 1785:

You have heard me say I was very early fond of the vegetable world, my father was pleased with it and encouraged it, he told me the turn I had for those amusements might produce something of real and public utility, If I could bring to perfection the plants of other Countries: accordingly when he went to the West Indies he sent me a variety of seeds, among them the Indigo, I was ignorant both of the proper season for sowing it, and the soil best adapted to it. To the best of my recollection I first try’d it in March 1741 or 1742. It was destroyed (I think by a frost). The next time in April, and it was cut down by a worm; I persevered to a third planting and succeeded.40

Centering her indigo tale on the plant itself, Pinckney styles herself an intrepid explorer attempting to solve a riddle. Her emphasis on her failed first two attempts, and success with the third, follows a predictable storytelling rhythm: third time’s the charm. Thus, she imbues her lady-of-business persona with a gumption that allows her to take credit for her success, even while framing it as a duty to father and country (“public utility”). The lady-of-business persona equips her with masculine savvy, and the lady-of-leisure persona preserves her feminine delicacy. In this balance successive writers have found Pinckney’s appeal: her iridescence of tone allows Ravenel and Boyd to read into her character contrasting agendas. Pickney’s deployment of roles always centers on planting for both family and country.

Two decades after Pinckney, André Michaux too would be memorialized as a botanical hero in service of empire. Michaux’s hero narrative renders him more like an American frontiersman with a unique talent for finding new plant species and shipping these species across the globe. As with Pinckney, some of this hero worship stems from Michaux’s own self-fashioning, though his corpus of writing offers much fewer clues than Pinckney’s.

Michaux’s introduction to his Flora Boreali-Americana (1803)41 indicates that he collected specimens for his herbarium “not without great danger to his life” (non sine vitæ periculo) and that many of the most useful plants to agriculture need to be transplanted from Europe to North America through human labor (Plures quidem plantarum species ex Europa in American septrionalem humana industria demigrarunt). Paraphrasing Michaux’s Latin in his biography, Deleuze establishes the worth of the botanical hero: “We are indebted . . . to the efforts of industry” (humana industria demigrarunt) for much of what the well-appointed garden produces.42 Deleuze showcases the importance of the hero-botanist, framed as the imperialistic project of transplanting exotic flora from their places of origin to the domesticated space of the kitchen garden.

Significant, too, is Michaux’s concise phrase non sine vitæ periculo, whose litotic expression recalls the Virgilian formula non sine magna labore. It is not without great work and great danger that the botanist performs the imperial task, so Deleuze makes out Michaux as one who risked life and limb in his search for North American specimens. After describing Michaux’s early life and careful study of botany, Deleuze sets the stage for Michaux’s first major expedition: sent by Louis XVI in September 1787 to research North American trees to replenish France’s forests, Michaux establishes experimental gardens in New Jersey and Charleston, from which he would depart on his expeditions, with the aid of Native American guides. Michaux’s contemporary William Bartram not only relied on the expertise of Native American guides to conduct his expeditions but also held a more charitable view of indigenous peoples than his contemporaries.43 The French botanist, however, did not share Bartram’s sympathies. Although Deleuze claims that Michaux formed “connections of friendship with the Indians” during his 1787 Allegheny expedition,44 Michaux’s journals complain in one instance that French fur trappers near the Kaskaskia River (in modern-day Illinois) “have become the laziest and most ignorant of all men” and “are clothed in the manner of the Savages.”45 This detail suggests that Michaux regarded his guides as quite beneath him, despite his reliance on their expertise. Despite this downplaying, “the Savages” lead Michaux through the treacherous mountains: a terrain that in Deleuze’s telling becomes its own character. Deleuze paints a picture of the American wilds as

uninhabited countries [in which] the forests [are] almost impenetrable, there being no other tracks than those formed by the bears. The bed of the torrents is the only route that can be followed: these must often be forded or traversed on the trunk of a tree thrown across. On the banks the traveller meets in some places with marshes in which he may sink, in others with thorny spreading plants: for sustenance there is nothing but the uncertain produce of the chase, or some harsh fruit accidentally met with. . . . I will not here describe the dangers which our traveller incurred in these solitudes . . . where a frightful darkness rests over the wilds, produced by the thickness of the branches interwoven with climbing plants, and set upon by almost continual fogs; which cover these rugged mountains.46

Deleuze’s portrayal of the frontier amasses sublime tropes: jagged mountains, treacherous streams, fallen logs, mists, untrustworthy guides. These rugged motifs underscore Michaux’s periculum vitæ. So, despite Michaux’s indebtedness to indigenous guides, Deleuze makes Michaux out to be the solitary wanderer over a sea of forests. The dangers of the American frontier parallel the odds that Pinckney faced: the tale of man versus nature, like the tale of woman versus society, furnishes ample material for the botanical hero.

Both botanical heroes risk it all in service of country. Charlie Williams’s notes to the Deleuze biography indicate that Michaux ascended Grandfather Mountain in North Carolina on August 30, 1794. “Mistakenly believing that he had climbed the highest mountain in North America,” Williams remarks, “the usually reserved botanist sang the new French national anthem and shouted ‘Long live America and the Republic of France, long live liberty’ into the wind.”47 Deleuze, too, closes his biography by emphasizing both Michaux’s stoic and patriotic character: “Though of silent turn, [he] was of a frank temperament. . . . In his excursions to America having met with several Frenchmen in distress, he opened his purse to them, and procured them other assistance.”48 The botanical hero helps fellow citizens, serving humanity (European empire) through botanizing, to which mission the plants themselves stand as the lasting monuments. As Deleuze puts it: “In all the countries from Florida to Canada, he had introduced new vegetables, plants, and trees; and the traveller cannot penetrate into Persia, Africa, or the vast continent of North America, without finding some family that will say ‘These are the trees that we owe to André Michaux’”49

Quoting Charles Kuralt’s speech given on the bicentennial of Michaux’s ascent of Grandfather Mountain, Charlie Williams adorns the Michaux.org website with a eulogy that encapsulates the botanical hero narrative surrounding the French botanist: “His name was André Michaux and we should all remember his name, for he was one of the most remarkable human beings of the 18th century, or of any century.”50 Bearing witness to the breadth of Michaux’s travels from Hudson Bay to Madagascar, trees, flowers, and shrubs all mark the botanist’s heroic trek across the globe, acting as organic reminders of a tale that successive writers continue to reiterate.

III.  “I love a garden and a book, and they are all my amusement”: Landscape as Text

As Rebecca Bushnell reminds us, literature and horticulture share a common root in the early modern era: “Buying books, reading books, and practicing the garden arts became inextricably intertwined.”51 With Pinckney and Michaux, landscape is text. For Pinckney, the garden is a site for plant circulation and literacy. For Michaux, plants themselves are texts to be pasted into his herbarium, described in his Flora, cultivated in his experimental garden, and shipped with instructions to his correspondents. Binding both material and textual, the garden and the American landscape for these botanical heroes is itself a story constantly being retold and remade.

As Pinckney would muse to one of her correspondents, “I love a garden and a book, and they are all my amusement”52 (Ravenel edition).  While Pickney’s fame stems from her agricultural ambitions, her letters show a deep interest in ornamental gardening that speaks to her desires to transform her parcel of land into an Arcadian paradise. She spends several of her letters both describing the gardens of others and plotting gardens of her own. In April of 1742, Pinckney describes to Miss Bartlett a cedar grove she plans for her estate:

You may wonder how I could in this gay season think of planting a Cedar grove, which rather reflects an Autumnal gloom and solemnity than the freshness and gayty of spring. But so it is. I have begun it last week and intend to make it an Emblem not of a lady, but of a compliment which your good Aunt was pleased to make to the person her partiality has made happy by giving her a place in her esteem and friendship. I intend then to connect in my grove the solemnity (not the solidity) of summer or autumn with the cheerfulness and pleasures of spring, for it shall be filled with all kind of flowers, as well as Garden flowers, with seats of Camomoil and here and there a fruit tree—oranges, nectrons, Plumbs, &c., &c.53

In her planning, Pinckney reveals a multifaceted motive for planting her shady grove. More than a visual ornament, Pinckney proposes that she will “connect” in her grove the qualities of summer, autumn, and spring, using the grove to bridge several seasons through the sensual pleasures afforded by flower, foliage, and fruit. As Williamson rightly observes, the British style of garden design in the 1740s allowed landowners “to vent all sorts of highly personalized views of the world, political or otherwise.”54 Thus this wilderness walk will serve Pinckney as “an Emblem not of a lady, but of a compliment which your good Aunt was pleased to make.” She intends the grove as a reflection upon the graces of her character. The cedar grove acts as a text—a compliment—both to Miss Bartlett’s aunt and to Pinckney herself.

Like Ogilvie, Pinckney imagines landscapes through georgic tropes, a genre explicitly linking landscape and text and through which she expresses her identity. Whitehill notes that Pinckney read her father’s edition of Virgil,55 so it is not surprising that she channels georgic language. When she describes the Oaks Plantation in Goose Creek to Miss Bartlett in May of 1743, Pinckney intends the description to illustrate her keen eye for landscape, as well as her mastery of the classics. She paints the following picture:

The house stands a mile from, but in sight of the road, and makes a very handsoume appearance; as you draw nearer new beauties discover themselves, first the fruitful Vine mantleing up the wall loading with delicious Clusters; next a spacious bason in the midst of a large green presents itself as you enter the gate that leads to the house. . . . From the back door is a spacious walk a thousand foot long; each side of which nearest the house is a grass plat enameled in a Serpentine manner with flowers. Next to that on the right hand is what immediately struck my rural taste, a thicket of young tall live oaks where a variety of Airry Chorristers pour forth their melody; and my darling, the mocking bird, joined in the artless Concert and inchanted me with his harmony. . . . [Beyond the grove spread] smiling fields dressed in Vivid green. Here Ceres and Pomona join hand in hand to crown the hospitable board . . . a delightful place . . . the silvan scenes or even Arcadia it self [sic].56

Pinckney walks her correspondent through the garden from the entry avenue to the green in front of the house, then out back to the serpentine walks. During her garden tour, she observes both the overall pleasing effects of the landscape design and individual specimens that strike her eye, such as the “flowering laurel” and catalpa trees (likely Catalpa bignonioides). Ever the botanist, Pinckney selects her details carefully, crafting the description to show that this New World plantation emulates the charms of a British country estate. Likewise, references to customary agricultural deities (Ceres and Pomona) ornament the scene with neoclassical flourishes. Pinckney transposes the georgic form onto a landscape of South Carolinian plants. When Pinckney styles herself “a sort of enthusiast in [her] Veneration for fine trees” who looks upon “an old oak with the reverencial Esteem of a Druid”57 Ravenel edition) , she is engaging in more than a mere literary flight of fancy. She views her plantings as integral to her identity. As Stephen Bending has observed of other British women’s personal writings, “Literary texts . . . invite us to explore how individuals might use literary traditions and cultural constructions in the organization and understanding of their own lives.”58 Virgil’s Georgics supply Pinckney with a vocabulary with which to describe landscapes and with which to fashion gardens as representations of herself.

Likewise, Deleuze’s biography characterizes Michaux’s botanizing as a rendering of plant in textual form. This motif occurs as Michaux nurses ambitions of recording the place of origin for each tree he encounters. Deleuze describes this lifelong quest as “giving a complete Flora of North America, from the tropic to Hudson’s Bay.”59 Humboldtian in scope, Michaux’s grand scheme to botanize the whole world—to render a mind-boggling array of plants as text—ended before it came to fruition. Thus, Michaux’s biographer seems intent on disclosing Michaux’s methods for others to follow. Deleuze reports that when Michaux attempts to locate the place of origin of plants, Michaux would observe

in what latitude they thrive the most; where they begin to languish, till at length they disappear entirely; and also, at what altitude on the mountains they will grow, and in what soil they flourish most. He considered the native country of a tree to be that where it multiplies most and grows to the greatest size. Thus he concluded that the tulip-tree [Liriodendron tulipifera] is a native of Kentucky, since there it forms vast forests, grows 7 or 8 feet in diameter, and to 120 feet in height, in a rich clayey soil that is never inundated. Both in more elevated and lower situations, where the soil is of course of a different nature, these trees become more rare and of smaller dimensions.60

Sublimating the tulip tree as a set of numbers, soil specifications, and measurements, Deleuze dramatizes the completion of Michaux’s scientific project: the tree is now preserved like an herbarium specimen, its growth requirements ready for an arborist to replicate. Michaux’s project mimics on a smaller scale what Michel Foucault sees in Linnaeus: “The botanical calligrams dreamed of by Linnaeus . . . reproduce the form of the plant itself” as text, such that the book of natural history would become “the herbarium of living structures.”61 As with Humboldt and Linnaeus, Michaux’s mission is to render entire biota as paragraphs of botanical Latin. It bears repeating that this project is imperialistic in nature. As Londa Schiebinger and Claudia Swan remind us, European botanists routinely acculturated plant specimens, “wip[ing them] clean of [indigenous] cultural complexities in order to be pasted neatly into folios of European herbaria, shipped effortlessly to European botanical gardens, and included efficiently in European classificatory systems.”62 Each plant Michaux found thus became a palimpsest, a text of Native American meanings erased and replaced with meanings germane to European empire. Michaux’s reliance on his Native American guides proved instrumental in his work to search out strange new plants, press them in his herbarium, describe them in his Flora Boreali-Americana (1803), and ship them back to France with instructions for their propagation. Michaux’s Flora and his Histoire des chênes l’Amérique (1801) stand as his monumental attempts to account for the origins of North American plants, a quest that occupied his life’s work. For Michaux, finding and describing plants was just as important as circulating them from the North American British colonies to France, or from China and Japan to his garden in Charleston. By chronicling fantastical trees and where to find them, Michaux aided in the networks of botanical exchange that, as Richard Grove argues, both fostered European empire and sowed the seeds for environmental consciousness.63

I have dealt with the ways that the lives and writings of Pinckney and Michaux have engaged with structures of consumeristic fantasy, self-fashioning, and empire. In parting, I will gesture toward the ecocritical implications of their work. The endeavors of Pinckney and Michaux—both horticultural and literary—have left a mark on environments of the southeastern United States. Williams reminds us that several of the Asiatic trees introduced by Michaux are now considered invasive species by the USDA Forest Service, most notably the mimosa (Albizia julibrissin) and Chinese parasol tree (Firmiana simplex).64 Indeed, the sinophilic consumerism that Pinckney responds to in her own era reaches its fruition in Michaux’s later efforts. Ecologists’ designation of such plants as “invasive” bears an imprint of the imperial project that circulated these plants worldwide, a project that Pinckney and Michaux each furthered in his or her own ways. Thus, when Cheryll Glotfelty asks us in the environmental humanities to consider how science “is . . . itself open to literary analysis,”65 her question does more than merely lay the groundwork for ecocritical thought. These questions of the boundaries between academic disciplines are much like the questions Williamson asks of the boundaries between literature and landscape: far from settled. However, just as the untamed frontier witnessed Michaux’s greatest works, and just as Pinckney too could see her plantations perfected as “an old woman in the Wilds of America”66 (Ravenel edition), it is in these frontiers that we can explore our most fruitful questions. The landscapes of the southeastern United States are now a hybrid place, a place where natives of Asia and natives of North America tangle together, where texts of east and west remain unsettled.

ENDNOTES:

[1] Tom Williamson, Polite Landscapes: Gardens and Society in Eighteenth-Century England (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1995), 8.

[2] Stephen Bending, Green Retreats: Women, Gardens and Eighteenth-Century Culture (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), 4.

[3] Bending, Green Retreats, 4–5.

[4] Harriott Horry Ravenel, “First Years in Carolina,” in Eliza Pinckney, by Harriott Horry Ravenel, with Facsimile Reproduction. Women of Colonial and Revolutionary Times (New York: Charles Scribner’s Sons, 1967), 4.

[5] Rudy Mancke and David Taylor, eds., South Carolina Naturalists: An Anthology, 1799–1860 (Columbia: University of South Carolina Press, 1998), 46.

[6] Jennifer Rae Greeson, Our South: Geographic Fantasy and the Rise of National Literature (Cambridge: Harvard University Press, 2010), 22.

[7] David S. Shields, Oracles of Empire: Poetry, Politics, and Commerce in British America, 1690–1750 (Chicago: University of Chicago Press, 1990), 92.

[8] Beth Fowkes Tobin, “Introduction: Troping the Tropics and Aestheticizing Labor,” in Colonizing Nature: The Tropics in British Arts and Letters, 1760–1820 (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2004).

[9] David S. Shields, “George Ogilvie’s ‘Carolina; Or, the Planter’ (1776),” The Southern Literary Journal 18 (1986): 5–20, 13.

[10] Shields, Oracles of Empire, 92.

[11] Ben Marsh, “Silk Hopes in Colonial South Carolina,” The Journal of Southern History 78, no. 4 (November 2012): 807–54, 844.

[12] Walter Muir Whitehill, Introduction to The Letterbook of Eliza Lucas Pinckney: 1739–1762, ed. Elise Pinckney and Marvin R. Zanhiser (Chapel Hill: University of North Carolina and South Carolina Historical Society, 1972), xvii.

[13] Pinckney, Letterbook, 8.

[14] Harrott Pinckney Horry, Introduction to The Papers of Eliza Lucas Pinckney and Harriott Pinckney Horry: Digital Edition (ed. Constance Shulz, Robin Copp, and Mary Sherrer et al., Charlottesville, VA: Rotunda, 2012), no printed editions of Pinckney’s letters anthologize all of them. Since I am interested in posthumous presentations of Pinckney’s character, I have consulted three different editions, each of which anthologizes different samples of her letters. In-text citations indicate which editions each quotation came from.

[15] Pinckney, Letterbook, 39.

[16] Eugenia Zuroski Jenkins, A Taste for China: English Subjectivity and the Prehistory of Orientalism (Oxford: Oxford University Press, 2013), 7.

[17] J. P. F. Deleuze, The Annotated Memoirs of the Life and Botanical Travels of André Michaux, trans. Carl D. E. Köenig and John Sims, ed. Charlie Williams (Athens, GA: Fevertree Press Editions in Botanical History, 2011), 1.

[18] Deleuze, Annotated Memoirs, 2–3.

[19] Deleuze, Annotated Memoirs, 4.

[20] Deleuze, Annotated Memoirs, 5.

[21] Deleuze, Annotated Memoirs, 7.

[22] Deleuze, Annotated Memoirs, 2.

[23] Charlie Williams, “Basic Biographical Facts,” accessed June 27, 2018, http://www.michaux.org/michaux.htm.

[24] Susan M. Walcott, “Brewing a New American Tea Industry,” Geographical Review 102, no. 3 (July 2012): 350–63, 351.

[25] Deleuze, Annotated Memoirs, 18.

[26] Deleuze, Annotated Memoirs, 11.

[27] Londa Schiebinger, Plants and Empire: Colonial Bioprospecting in the Atlantic World (Cambridge: Harvard University Press, 2004).

[28] Cynthia A. Kierner, review of The Papers of Eliza Lucas Pinckney and Harriott Pinckney Horry: Digital Edition (2014), ed. Constance Schulz et al., http://scholarlyediting.org/2014/reviews/review.pinckney.html.

[29] Natasha Boyd, The Indigo Girl (Ashland, OR: Blackstone, 2017).

[30] Boyd, Indigo Girl, 216.

[31] Boyd, Indigo Girl, 212.

[32] Boyd, Indigo Girl, 353.

[33] Boyd, Indigo Girl, 1.

[34] Boyd, Indigo Girl, 337.

[35] Harriott Horry Ravenel, Eliza Pinckney, by Harriott Horry Ravenel, with Facsimile Reproduction. Women of Colonial and Revolutionary Times (New York: Charles Scribner’s Sons, 1967), 322.

[36] Ravenel, Eliza Pinckney, 322.

[37] Ravenel, Eliza Pinckney, 106–07.

[38] Boyd, Indigo Girl, 349.

[39] Pinckney, Letterbook, 7.

[40] Eliza Lucas Pinckney, “Letter from Mrs. Charles Pinckney to Harriott Horry,” The South Carolina Historical and Genealogical Magazine. Published quarterly by the South Carolina Historical Society 17 (1916): 101–2.

[41] André Michaux, Flora Boreali-Americana (Charleston: South Carolina Historical Society, 1803). For access to the original Latin edition of Michaux’s Flora Boreali-Americana, I thank the Bartram Trail Conference, which funded a trip to the South Carolina Historical Society’s special collections through the Fothergill Research Award in 2014. Translations and paraphrases of Michaux’s Latin are my own.

[42] Deleuze, Annotated Memoirs, 1.

[43] Matthew Jennings, The Flower Hunter and the People: William Bartram’s Writings on the Native American Southeast (Macon, GA: Mercer University Press, 2014), 20.

[44] Deleuze, Annotated Memoirs, 9.

[45] André Michaux, Travels West of the Alleghanies Made in 1793–96 by André Michaux; in 1802 by F. A. Michaux; and in 1803 by Thaddeus Mason Harris, M. A. Translated by the American Philosophical Society’s Proceedings in 1889. Edited by Reuben Gold Thwaites (Cleveland, OH: A. H. Clark, 1904), https://archive.org/details/jou00rnalofandrmmichrich.

[46] Deleuze, Annotated Memoirs, 9–10.

[47] Charlie Williams, “Basic Biographical Facts.”

[48] Deleuze, Annotated Memoirs, 24.

[49] Deleuze, Annotated Memoirs, 23.

[50] Williams, “Basic Biographical Facts.”

[51] Rebecca Bushnell, Green Desire: Imagining Early Modern Gardens (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2003), 42.

[52] Ravenel, Eliza Pinckney, 223–24.

[53] Pinckney, Letterbook, 36.

[54] Pinckney, Letterbook, 65.

[55] Pinckney, Letterbook, xi.

[56] Pinckney, Letterbook, 61–62.

[57] Ravenel, Eliza Pinckney, 221–22.

[58] Bending, Green Retreat, 44.

[59] Delezue, Annotated Memoirs, 12.

[60] Deleuze, Annotate Memoirs, 14.

[61] Michel Foucault, The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. A translation of Les Mots et les choses (1970) (New York: Vintage Books, 1994), 135.

[62] Londa Schiebinger and Claudia Swan, introduction to Colonial Botany: Science, Commerce, and Politics in the Early Modern World (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2005), 7.

[63] Richard H. Grove, Green Imperialism: Colonial Expansion, Tropical Island Edens, and the Origins of Environmentalism 1600–1860 (New York: Cambridge University Press, 1995).

[64] James H. Miller, Erwin B. Chambliss, and Nancy J. Lowenstein, A Field Guide for the Identification of Invasive Plants in Southern Forests (Asheville, NC: USDA Forest Service, Southern Research Station, Insect, Disease, and Invasive Plants Research Work Unit, 2015), 19n.

[65] Cheryll Glotfelty, “Introduction: Literary Studies in an Age of Environmental Crisis,” in The Ecocriticism Reader: Landmarks in Literary Ecology (Athens: University of Georgia University Press, 1996), xviii–ix.

[66] Ravenel, Eliza Pinckney, 223.

A Lost Cause? The Cause for the Canonization of King James II (Invited Commentary)

Invited Commentary by Andrew Starkie
A Lost Cause? The Cause for the Canonization of King James II
DOI: 10.32655/srej.2019.2.1
Cite: Starkie, Andrew. 2019. “A Lost Cause? The Cause for the Canonization of King James II” (Invited Commentary).” Studies in Religion and the Enlightenment 1 (2): 6-9.
PDF


When we venerate St. Edward [the Confessor] we venerate a failure.”1 Ronald Knox’s assessment of this last English king of his dynasty is a reminder that the Christian cult of the saints is more concerned about things eternal than it is with things temporal. Nevertheless, for that very reason, it has important consequences for this present world. Examination must be made into the manner of life and (more important) death of the candidate for sainthood, if he or she is to be (as saints are) held up as an exemplar of Christian living. Once declared a saint, the gravity of immortality attracts future generations of devotees to petition this once frail human being, now a courtier of heaven, a powerful intercessor before the throne of the Almighty.

While Edward the Confessor has been successfully “raised to the altars,” two other English kings have been acclaimed as saints at one time but, despite having begun the required legal process, have not had their cult authenticated by the Catholic Church, and their “cause” appears to be dormant. The first of these, Henry VI, was promoted in Henry VII’s reign but fell by the wayside during Henry VIII’s, after the king disowned papal authority. There was an attempt to revive the cause in the late 1950s, as a result of correspondence in the Catholic press; the cause was even the subject of a leader article as well as several letters in The Times in 1972.2 More recently, the Catholic press has taken notice of that other English (and Scottish and Irish) king who was at one time acclaimed a saint, and whose cause appears not only lost but long forgotten—James II.3

James was educated in the faith of the Church of England, for adherence to which (he understood) his father had been martyred. His early life was overshadowed by civil war, confinement, and exile. The experience of exile had, however, exposed him to a breadth of European Catholic culture. He recounted that while in Flanders he was advised by a nun to pray each day that if “he was not in the right way, [God] would bring him to it.” Not least among the Catholic influences upon James was his mother, Henrietta Maria, whose own Catholic faith was very strong. The exact date of James’s conversion to the Catholic faith is uncertain, though it probably dates from between 1669 and 1672 (from which time he refused to attend any services of the Church of England). It was prompted (with that of his wife, Anne Hyde) by reading Peter Heylyn’s history of the English Reformation—written, ironically, as a defense of the Church of England, though critical of the desecration that characterized the Reformation and sympathetic to the medieval Catholicism that it supplanted.4

James’s conversion to the Catholic faith fiercely divided each of his three kingdoms, threatening to rekindle the embers of the Civil War. The political divisions that characterized English society for over a century were in immediate response to his conversion. Those who opposed his succession to the throne were labeled (as a term of abuse) “whigs”; those who supported it were similarly labeled “tories.”

His brief reign saw the flowering of a native Catholic culture that had lain dormant since the Elizabethan state had all but destroyed it. Catholic Mass was celebrated publicly. Friars walked the streets of London, and the streets of the university towns, in their habits. Catholic works appeared in print without fear of the censor, and they provoked vigorous religious controversy with defenders of the Church of England. James’s visit to the ancient shrine of St. Winefride in Holywell, Flintshire, in 1686 with his second wife, Mary of Modena, to pray for a son and heir, resurrected a tradition of royal pilgrimages that reached back to Henry V’s thanksgiving for the victory at Agincourt and beyond. When the prayers of St. Winefride were answered, the prospect of a succession of Catholicism and popular monarchy (“popery” and “slavery”) led a fearful Protestant aristocracy to resort to arms.

Although becoming a Catholic defined James’s life, and his place in British history, James’s Catholicism was in some ways not typically Catholic. As Hilaire Belloc once noted (in a perceptive study), James “had not the gaiety of the Faith. . . . He had not the tenderness of it.”5 Although, while duke of York, James appeared conscientiously untroubled by his pursuit of mistresses (Charles II famously jested that his brother’s unattractive mistresses were given him by his Jesuit confessor as a penance), there was already an austerity in his spiritual temperament that would later find a home while in exile at Saint Germain in the Abbey of La Trappe.

There is little in James II’s life before his usurpation by William of Orange in 1688 and his exile in Saint Germain en Laye that would warrant the claim of sainthood. After 1688, James devoted himself to penitence and piety. The polemical whig bishop Gilbert Burnet stands at the head of a long tradition of English historiography in which James’s penitence after 1688 appears to be a morbid reaction to his political failure, rather than evidence of heroic virtue.6 James II’s devotional life in exile looks less eccentric, however, taken within the context of European counterreformation Catholicism.

The idea that suffering was a providential means of expiating sin was a normal part of mainstream Catholic thought in the seventeenth century. It gave a redemptive quality to James’s understanding of his sufferings.7 James’s religious life centered on the Mass, which he heard twice a day; he received Holy Communion twice a week and participated in the church’s official prayers each day. He was a member of a popular confraternity Bona Mors (Happy Death), which encouraged members to live well by having an awareness of the fragility of life.8 The Jesuits were a strong influence on his devotional life—something he shared with Mary of Modena—as, too, was the Visitation Convent at Chaillot in Paris, which had been founded by St. Francis de Sales. James continually read from Francis de Sales’s popular works, Treatise on the Love of God and Introduction to the Devout Life, which emphasized practical Christian living and the holiness of the lay vocation.9

It was, however, the Abbey of La Trappe, a place of monastic austerity, that became James’s spiritual home. It had been reformed by the abbot, Armand Jean de Rancé, who turned into something of a spiritual guide to James. Rancé had himself experienced a spiritual conversion, which led him to emphasize the need for manual labor as a penitential element of the monastic life. This enthusiasm was not everywhere well received, and Rancé was unjustly accused of Jansenism by his enemies.10 Despite the polarization of French Catholicism in the public controversy of this era, James does not appear to have had any difficulty in holding together Jesuit, Salesian, and Trappist influences in his own spiritual life. In a letter to Rancé, James confessed, “Til I was with you I did not enjoy that contempt of the world which now I am sencible of.”11 It was by his patience in his exile, his suffering, and, finally, his death in 1701, that James inspired the cult that would lead to calls for his beatification—the first stage on the road to canonization, or recognition as a saint by the Catholic Church.

Canonization is one of those points at which popular devotion and ecclesiastical authority meet. In Catholic teaching, the soul, separated from the body by death, experiences an immediate judgment. If the soul has not been saved by God’s grace, it is consigned to hell (or, if not deserving of hell, “limbo”); if it has reached perfection (for example, through the witness of martyrdom), it is admitted immediately to heaven, to the beatific vision of God; if it is saved but not perfect, it must be purified in purgatory. If a soul is in heaven, then that person is a saint. All canonized saints are in heaven, but not all those in heaven are canonized saints, and it is presumed that many inhabitants of heaven are unknown and unrecognized.12

Popular devotion from the earliest Christian centuries has sought the intercession of the saints, for example, by making pilgrimage to the relics of the martyrs, and especially by seeking miraculous healing. The cult of a saint would be promoted by making images or by writing the life of the saint. If genuine, this cult was understood in Catholic theology to be the work of God, helping people on earth through the example and intercession of the saints in heaven. However, from very early in its history, bishops saw the need to regulate the cult of the saints, in order to prevent the faithful from seeking the help of spurious, fictional, heretical, or scandalous “saints.” Local bishops therefore asserted the right to determine by “beatification” the cult of the saints within their own dioceses. Since about the tenth century, with the centralization of church authority, the papacy asserted its right to determine by “canonization” which saints might be allowed a cult throughout the Catholic Church, and eventually this papal authority extended to “beatification” as well (so that “beatification” became a step on the way to “canonization”). Canon law developed to assess the testimony of witnesses and to determine the genuineness of the miraculous healings that were necessary to demonstrate that the saint was indeed in heaven, and able to intercede powerfully before God.13

By the eighteenth century a body constituted by the pope known as the Congregation of Rites was responsible for regulating the process of both beatification and canonization. In practice it functioned as a brake on the enthusiasms of popular cults, maintaining a rule that fifty years must have elapsed after a person’s death before canonization, and there were relatively few canonizations in the seventeenth and early eighteenth centuries.14

The cult of James II, which was evident almost immediately upon his death in 1701, drew on an English tradition of devotion to sacred kingship, notably in the cults of Charles I and Edward the Confessor.15 Indeed, it has been argued that devotion to James II “after his death, springs rather more from the Anglican tradition of devotion to the Glorious Royal Martyr Charles I, than from the reputation of James II’s sanctity within a Catholic ambience during his last few years in exile.”[16] Much was made of the fact that the king died at three o’clock in the afternoon on a Friday, the time and day of Christ’s death on the cross, and that his illness was first evident when he fainted in the chapel on Good Friday.17

James’s body was taken to the English Benedictines’ church in Paris, where the prior spoke of receiving “the joyful relics of a most Holy Confessor, perhaps even a Revered Martyr.”18 He was described at his funeral as “a victim for his Church and his Religion.”19 The funerary chapel became a place of pilgrimage, and there were many reports of healings. On 15 June 1702 Cardinal de Noailles, archbishop of Paris, asked Joachim de la Chétardie “to examine ye Truth of ye King’s miracles . . . to serve for his Canonization at Rome.” From the large number of testimonies, de la Chétardie verified nineteen miracles as authentic. Both the English Benedictines in Paris and the Visitation nuns at Chaillot compiled accounts of miracles on behalf of the widowed queen. In one account, an Ursuline nun recounted a cure brought about through a piece of cloth that had been dipped in James’s blood while he was being embalmed, testimony that echoed the accounts of similar relics taken following the beheading of Charles I.20

During the following years, the cause appeared to have lost impetus, but it was renewed in 1734, when the English Benedictine Abbot Southcott drew up “memorials” of the king’s life from eye witnesses, for submission to the Congregation of Rites in Rome. In January 1735 the cause was ready to be transmitted to Rome. When Benedict XIV was elected pope in 1740 the cause was still proceeding, but after that it appears to have quietly lapsed.21

Canonization retains its importance, both for its spiritual purpose and for its wider symbolism, for it seems to give the last word on whether the saint is truly among the sheep or the goats, which in our contemporary dialectical political discourse is an invitation to be outraged.22 James II’s political troubles may not, in our own age, seem compelling reasons for his elevation to the altars. His penitence for his waywardness, however, and his devotion to things eternal, have all the hallmarks of sincerity about them, and a perennial relevance.

The House of Stuart spent several decades of the eighteenth century and considerable resources pursuing the beatification of James II without success. In more recent years one offspring of that dynasty has, however, been beatified. On 25 January 2014 the pope recognized Blessed Maria Cristina of Savoy (1812–36) among the Blessed. She was a direct descendent of James II’s sister, Henrietta. Her feast day, 31 January, falls the day after the Anglican commemoration of Charles I.

ENDNOTES:

[1] Philip Caraman, ed., Occasional Sermons of Ronald A. Knox (London: Burns and Oats, 1960), 26

[2] Ralph A. Griffiths, The Reign of King Henry VI (Berkeley: University of California Press, 1981), 1; see also http://www.henrysixth.com/?page_id=19.

[3] Charles Coulombe, “The Forgotten Canonisation Cause of King James II,” Catholic Herald, 5 March 2019, https://catholicherald.co.uk/commentandblogs/2019/03/05/the-forgotten-canonisation-cause-of-king-james-ii/.

[4] Geoffrey Scott, “The Court as a Centre of Catholicism,” in A Court in Exile: The Stuarts in France, 1689–1718, ed. Edward Corp (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), 235–56, at 241; Peter Heylyn, Ecclesia Restaurata (London, printed for H. Twyford [et al.], 1661).

[5] Hilaire Belloc, James the Second (London: Faber & Faber, 1934), 66.

[6] Scott, “The Court as a Centre of Catholicism,” 237; see, e.g., John Miller, James II: A Study in Kingship (London: Methuen, 1989), 234–35.

[7] B. and M. Cottret, “La sainteté de Jaques II, ou les miracles d’un roi d´funt,” in L’autre exil: Les Jacobites en France au début du XVIIIe siècle, ed. Edward T. Corp (Montpellier: Presses du Languedoc, 1993), 79–106; thanks to Fr Armand de Mallory for help with French.

[8] Scott, “The Court as a Centre of Catholicism,” 245–46.

[9] Scott, “The Court as a Centre of Catholicism,” 247–50.

[10] See A. J. Krailsheimer, Armand-Jean de Rancé, Abbot of La Trappe: His Influence in the Cloister and the World (Oxford: Clarendon Press, 1974).

[11] J. S. Clarke, The Life of James the Second King of England, 2 vols. (1816), 2:614.

[12] The Feast of All Saints (1 November) recognizes the unknown character of many of the saints. Catholics hold that canonization means that the person is indeed in heaven; however, it is still disputed in what sense canonization is an infallible act of the pope.

[13] See Eric W. Kemp, Canonization and Authority in the Western Church (Oxford: Oxford University Press, 1948).

[14] John Callow, King in Exile, James II: Warrior, King and Saint, 1689–1701 (Stroud: Sutton Publishing, 2004), 390; Callow notes only fifty-five canonizations between 1588 and 1767.

[15] Geoffrey Scott, “Sacredness of Majesty”: The English Benedictines and the Cult of King James II, Royal Stuart Papers, vol. 23 (Huntingdon: Royal Stuart Society, 1984).

[16] Scott, Sacredness of Majesty, 2.

[17] An exact account of the sickness and death of the Late King James II . . . (London, 1701), 3.

[18] Scott, Sacredness of Majesty, 2.

[19] Scott, “The Court as a Centre of Catholicism,” 244.

[20] Scott, Sacredness of Majesty, 3–4.

[21] Scott, Sacredness of Majesty, 9–10; Benedict XIV was, incidentally, the author of an authoritative work on canonization: see Kemp, Canonization, 148–49.

[22] See, for example, press comment on proposals for the beatification of Queen Isabella of Spain: e.g., Kenneth L. Woodward, “Isabella Is No Saint,” New York Times, 6 April 1991; for the sheep and the goats, see Matthew 25.

New Light on Dryden’s Conversion (Invited Commentary)*

Invited Commentary* by Anne Barbeau Gardiner
New Light on Dryden’s Conversion
DOI: 10.32655/srej.2019.2.2
Cite: Gardiner, Anne Barbeau. 2019. ” New Light on Dryden’s Conversion” (Invited Commentary).” Studies in Religion and the Enlightenment 1 (2): 1- 5.
PDF


The conversion of John Dryden has perplexed scholars for centuries. Considering Dryden’s literary stature, one can understand the consternation at the time that greeted his becoming a Catholic. The Anglican establishment was especially taken aback when he published The Hind and the Panther (1687), a 2,500-line poem defending the Catholic Church. Many pamphlets were published attacking his conversion as insincere. These unjust attacks on Dryden’s character made Sir Walter Scott call him a “confessor” if not a “martyr” of the Catholic faith.

As I will explain, however, some of these pamphlets offer a very important insight into Dryden’s motives. They inform us of his great admiration for the works of Abraham Woodhead, a fellow of University College, Oxford (1609–78). I find it fitting that a poet of such high intellect was drawn to his era’s most learned defender of the Catholic Church. In 1961, Thomas Birrell showed that Dryden’s acquaintance with Woodhead can be dated from at least 1680, when Dryden purchased Woodhead’s Ancient Church Government (1662) at the sale of Digby’s library.1 Dryden was already a firm supporter of lawful succession and continuity in civil government, but now, as seen in Religio Laici, he began also to support lawful succession and continuity in Church Government.

In his diaries, the Oxford University historian Anthony Wood (1632–95) mentions that in 1685 Woodhead’s Life and Death of Jesus Christ was published anonymously by Oxford University Press.2 Both the Anglican bishop of Oxford and the vice chancellor disliked it and forbade it to be sold, because of passages savoring of “popery,” like the one on Mary’s perpetual virginity.3 Wood notes that in October of that year, King James II told Nathaniel Boysethat he had “seen a book lately come out by one that was Head of University College [meaning Obadiah Walker] and that it was a very good book and wondered how anyone should find fault with it.”4 The king was mistaken about the identity of the author, but not about its Catholic tenor.

October 1685 marks the beginning of the king’s interest in Obadiah Walker, master of University College (1616–99). In January of 1686, Walker went to London for a month and spoke privately with King James. After he returned to Oxford, he and some of his friends received a royal dispensation to absent themselves without penalty from Anglican services. Wood writes in his diaries that, by March 1686, Obadiah Walker’s conversion was “discoursed of over all the nation,” so much so that he became “a by-word to all—Obadiah Ave Maria.”5 In May or June of 1686, Wood adds, the poet Laureate Dryden also “turned papist.” In 1686, Mass was sung in the master’s lodgings until 15 August, but on that day Walker opened a little Catholic chapel near the front gate. After news of this chapel spread, a riot broke out at the gate on 12 September, the cries and shouts of the “rabble” disrupting the celebration of the Mass. Some scholars “laughed and grinned and showed a great deal of scorn” at the Mass and had to be ejected from the chapel. A similar riot broke out on 9 December.

In May 1686, the king gave Walker a unique license, valid for twenty-one years, and lots of paper to print 36 titles at Oxford, without incurring any penalty from the anti-Catholic laws. No one realized at the time (and even in modern times) that all those abbreviated titles listed in that license were the works of Abraham Woodhead, who had been Walker’s great and admired colleague at University College, and who had written those works in what Anthony Wood calls his “priory” at Hoxton where he was educating a few Catholic youths in his “principles.” Woodhead had been obliged to quit his fellowship in the early 1660s when his conversion to Catholicism was suspected. Unfortunately, some works listed in the king’s license were lost in the revolution of 1688, such as the one on Islam called Greater Antichrist. Many of Woodhead’s manuscripts also perished in the fire at the Spanish Embassy (1688), where they had been stored for safety. The high regard King James had for Woodhead can be seen in his plans to honor him in Oxford with a monument, of which only the inscription survives in Simon Berington’s biography, prefixed to Woodhead’s Church Government, Part III (1736).6

The royal license made no difference to the Anglican bishop of Oxford, who refused to let Obadiah Walker print those 36 books at the university press, saying he “would as soon part with his bed from under him.”7 Walker then hired a printer in Lichfield, who betrayed him by secretly giving the work “sheet by sheet”8 to Protestant adversaries so their answers could appear in the university press at the same time the Catholic book came out. And so, Walker was obliged to set up a printing press in his own master’s lodgings at University College and begin publishing Woodhead’s works under his own supervision. The title pages did not provide an author’s name, but said “printed in Oxford,” and so writers across England began speaking of the unknown author (Woodhead) as “that learned Oxford discourser” and “the Oxford author.”9 Most thought those works were written by Walker himself or else by a “fraternity” of Oxford Catholics.10 That these books were emanating from Oxford stirred up much anger there, as seen when Henry Aldrich worried that Woodhead’s writings on the Real Presence might pass for a “specimen of the University’s judgment.”11

Could Dryden have read Woodhead’s works hot off the press? It seems likely, because one of his sons appears to have been studying at Oxford under Walker at this very time and perhaps helping him to prepare Woodhead’s manuscripts for publication. Thomas Shadwell, in a satire on the poet called The Address of John Dryden (1689), calls his son, John Dryden, Jr., an “Oxford nursling” comparable in zeal to St. Robert Bellarmine: this lad, he says, was “Designed for a new Bellarmine Goliah / Under the great Gamaliel Obadiah.”12 We must believe Shadwell on this point. He had inside knowledge because his own son John Shadwell, the godson of Samuel Pepys, was matriculated at University College at that very time and was probably in sympathy with Walker, because the notoriety surrounding Walker’s conversion and printing of Catholic books didn’t make him leave the college. Later in the 1690s, John Shadwell was a physician working in Paris and was friendly with English Catholics, as seen in his correspondence with his godfather Pepys.

One lampoon on Dryden’s conversion, called “A Heroic Scene,” has the poet confess “One son turned me, I turned the other two.”13 If this be true, it seems likely that the son who converted his father was John Dryden, Jr. It certainly took great zeal and courage for him to enter Magdalen College as an intruded Catholic fellow in 1688. And in order for him to be appointed a fellow of Magdalen College, across the street from University College, the young man had to have received a solid education in the previous years without taking the anti-Catholic oaths. Possibly he received that education from Walker himself. When I looked for proof of Dryden’s son having resided at University College in 1686–87, I found that the “buttery books” listing the students who were eating there in those years were missing. A librarian assured me, however, that John Dryden, Jr. could have been Walker’s servitor or private student because the master’s lodgings were quite large.

Some contemporary attacks on Dryden made an explicit link between the poet’s conversion in 1686 and Woodhead’s writings, but they did not attribute those writings to Woodhead, who was later dubbed “the Invisible Man” because he never signed his works.14 In their lampoon The Hind and the Panther Transversed, Matthew Prior and Charles Montague, who knew the poet well, portray him as actually pestering his acquaintances to read two of Woodhead’s major works: “Mr. Johnson, you are a man of parts, let me desire you to read The Guide of Controversy, and Mr. Smith, I would recommend to you The Considerations on the Council of Trent [this was the Fifth Discourse of The Guide in Controversies].15 Here Dryden is portrayed as an enthusiastic admirer of Woodhead’s learned histories of Church Government.

In The Late Converts, another contemporary attack on Dryden, Thomas Brown makes three connections between the poet and the writings of Woodhead, whom he calls “that learned author.”16 First he says that The Spirit of Martin Luther turned Dryden against the entire Reformation. This is the work in which Woodhead closely examines Luther’s account of his many conversations with the Devil in 1523 about the Sacrifice of the Mass. According to Brown, Dryden declared that from “reading Mr. Walker’s book of Oxford,” he imbibed “such prejudices” against Luther that nothing could ever remove them. If we are to believe Brown, Dryden was unaware of the real author of the works he was recommending, but I find this doubtful. Second, Brown depicts Dryden as having read all five of Woodhead’s works on Church Government. He does this in a scene where “Crites” asks the poet to explain “what Dr. Walker meant by his five theses of Church Government.”17 This request implies that the poet is a known expert on the subject. Third, Brown traces Dryden’s new regard for celibacy to Woodhead’s Discourse concerning the Celibacy of the Clergy when he says that the defense of celibacy in The Hind and the Panther is the “quintessence” of what a “modern Author has advanced for the cause.”18

Similarly, in a letter to his friend Obadiah Walker, dated 25 May 1688, Dr. John Radcliffe refers to Dryden’s The Hind and the Panther as “one of your new Converts’ poems.”19 Like so many others, Radcliffe thinks that Walker is the author of Woodhead’s works and that reading them has been the cause of Dryden’s conversion. The link between Woodhead and Dryden is evident throughout The Hind and the Panther, but here let me call attention only to the two epigraphs in front of this magisterial poem. The first one is “Antiquam exquirite matrem,” a line from Virgil’s Aeneid (3: 96) applied to the Catholic Church. This is inspired by The Guide in Controversies, in which Woodhead cites passages from Luther and Calvin that express contempt for the Ancient Church and then asks the reader to “search” for himself which of “the two present Churches,” Catholic or Protestant, most resembles his Ancient Mother and then to “cast himself into her arms”:

After which search diligently made (as it much concerns him), let him again review and compare which of these two, in its constitution and economy, hath more resemblance of that Church described in the New Testament and acting in Primitive times . . . ; and then that of the two which, by its greater likeness in government and manners to this ancient Church, he takes to be his Catholic Mother, let him securely cast himself into her arms and communion…20

This is likewise how Dryden portrays the true Mother Church:

See how his Church adorned with every grace
With open arms, a kind forgiving face,
Stands ready to prevent her long lost sons embrace. (The Hind and the Panther, 2:639–41)

In both cases, the Ancient Mother awaits with open arms to embrace her English sons.

The second epigraph of Dryden’s poem is, “Et vera, incessu, patuit Dea (Aeneid 1:405), as applied to the Catholic Church. This passage is also inspired by Woodhead, who sees the church’s smooth unbroken motion from age to age as a sign of her being invested with divine authority. He writes thus in Guide in Controversies: “If there be a Catholic Church still . . . invested with that authority that our Lord bestowed on the apostles and which the former [Ancient] Church practiced; then, seeing that all other Christian societies do renounce and not pretend at all to such authority,” it follows that she “must be the sole Church-Catholic that thus bears witness to itself.”21 Addressing the Anglican Church, Dryden makes the very same argument in the following lines of The Hind and the Panther:

For petty royalties you raise debate;
But this unfailing universal state
You shun; nor dare succeed to such a glorious weight,
And for that cause those promises detest
With which our Saviour did his church invest:
But strive t’evade, and fear to find ’em true,
As conscious they were never meant to you:
All which the Mother Church asserts her own
And with unrivalled claim ascends the throne. (2:490–98)

Here the poet even uses the same term “invest” that Woodhead used. Also, the phrase “unrivalled claim” parallels Woodhead’s “sole Church-Catholic.”

In the Guide, Woodhead states that it is not the letter of scripture but its “traditive sense” that is God’s word, because the text can never make itself more “intelligible.” Ancient Church councils, he says, appealed to “former Tradition, not argument.”22 Again Dryden follow his mentor closely, even using the adjective “traditive,” a common adjective in Woodhead, but one rarely used at the time and only once in Dryden’s poetry. The poet writes that when Protestants and Catholics divide on “things traditive” and “quarrel with the sense” of scripture, the matter cannot be resolved by examining the words.23 The Nicene Fathers used tradition to confute the Arian heretics who vainly marshaled “squadrons of texts”:

The good old Bishops took a simpler way
Each asked but what he heard his Father say,
Or how he was instructed in his youth,
And by Tradition’s force upheld the truth. (The Hind and the Panther, 2:164–67)

Dryden continues that in church history, “every age does on another move, / And trusts no farther than the next above.”24 This is the smooth, unbroken motion of the Goddess in Dryden’s epigraph, from “sire to son,” from ancient to modern times. Since I have read virtually all of Woodhead’s works and have extensive notes on them, I may in the future write an essay about how Dr. Radcliffe and other contemporaries were right to say that Dryden’s The Hind and the Panther reflects those works printed by Walker at University College under the Catholic king’s license.

As a result of the 1688 revolution, Obadiah Walker, aged seventy-two, was sent to prison, charged with treason. He was released in 1690. As he was dying, Walker wrote a letter to Francis Nicolson, one of his former students now in religious life, and asked him to ensure that a correct edition of Woodhead’s works would be published. Sadly only one more work was published in 1736. Woodhead’s works have now fallen into oblivion.

However, the name of Obadiah Walker is not forgotten at University College. When I was doing research there, three persons residing at the college told me on separate occasions that in the middle of the night Walker’s ghost comes screaming down a certain stairway. I replied that it could not be Walker, since he was laid to rest in 1699 near his friend Abraham Woodhead in Old St. Pancras churchyard, London, where a great many Catholics in that era were illegally laid to rest by torchlight. On the third occasion, I was outside, standing in front of the stairway, and asked the fellow who told me about the screaming ghost, “What was the room next to these stairs used for in the days of Dr. Walker?” He replied, “It was the Catholic chapel.” Then I remembered reading in Anthony Wood’s diaries about the riots at the nearby gate, and of this episode from 4 August 1688: “A boy going to Mr. Walker’s chapel, while Mass was singing, with a cat under his coat, which he sometimes pinching and other times pulling by the tail made her make such noise that it put them to some disorder.”

ENDNOTES:

* Portions of this commentary appeared previously in Anne Barbeau Gardiner, “Abraham Woodhead, ‘The Invisible Man,’” Recusant History 26, no. 4 (2003), 570–88.

[1] Thomas Birrell, “John Dryden’s Purchases at Two Book Auctions, 1680 and 1682,” English Studies 42 (1961), 192–217.

[2] Anthony Wood, MS Wood Diaries #24, 30, 31, 32, Bodleian Library, Oxford University.

[3] The Life and Times of Anthony Wood, ed. Andrew Clark, 5 vols., Vol. 3 : 1682–1695 (Oxford : Clarendon Press, 1894), 164.

[4] Life and Times, 3: 165.

[5] Life and Times, 3 : 176, 196.

[6]  Simon Berington, “The Preface: Giving a succinct Account of Mr. Woodhead’s Writings and Life,” in Ancient Church Government. Part III ([London], 1736), lxvii, quoting the antiquarian Thomas Hearne, from a letter of 8 April 1734. This preface will be cited as “Life.”

[7] Life and Times, 3: 198.

[8] Life and Times, 3: 209.

[9] [C. Hutchinson], Of the Authority of Councils and the Rule of Faith (London : R. Clavel, W. Rogers, and S. Smith, 1687), 101, 102 ; and Joshua Basset, Reason and Authority (London : Henry Hills, 1687), 73, 76, 77, 83, 89, 99, 116, 119.

[10] [Henry Aldrich], A Reply to Two Discourses Lately Printed at Oxford Concerning the Adoration of Our Blessed Savior in the Holy Eucharist (Oxford: at the Theatre, 1687), 2. This came out, Wood says (3: 220) on 30 May, 1687.

[11] Reply to Two Discourses, 68.

[12] Thomas Shadwell, “The Address of John Dryden, Laureat to His Highness the Prince of Orange” (1689), in The Complete Works of Thomas Shadwell, 5 vols., ed. Montague Summers (London: Fortune Press, 1927), 5: 350.

[13] Poems on Affairs of State: Augustan Satirical Verse, 1660-1714, Volume 4: 1685–1688, ed. by Galbraith M. Crump (New Haven and London: Yale University Press, 1968), 84, line 103.

[14] Berington, “Life,” lix.

[15] Charles Montagu and Matthew Prior, “The Hind and the Panther Transversed,” in Poems on Affairs of State, 4: 123.

[16] Thomas Brown, The Late Converts Exposed Part II (London, 1690), 28.

[17] Late Converts, 45.

[18] Late Converts, 11.

[19] [William Pittis], Dr. [John] Radcliffe’s Life and Letters. 4th ed. (London: A Bettesworth, E. Curll, and J. Pemberton, 1736), 16.

[20] R. H., A Rational Account of the Doctrine of Roman Catholicks Concerning the Ecclesiastical Guide in Controversies, second edition (n. p., 1673), 223–4.

[21] Guide in Controversies, 213.

[22] Guide in Controversies, 144–5,111, 129.

[23] Hind and the Panther, 2: 196.

[24] Hind and the Panther, 2: 217–19.

New Approaches to Religion and the Enlightenment, edited by Brett C. McInelly and Paul E. Kerry. Lanham, MD: Fairleigh Dickinson University Press and Rowman and Littlefield Publishing, 2018. Pp. 416. $100.79. ISBN: 9781683931614. electronic ISBN: 9781683931621.

Reviewed by Brijraj Singh 
DOI: 10.32655/srej.2019.2.7
Cite: Brijraj Singh, review of New Approaches to Religion and the Enlightenment, edited by Brett C. McInelly and Paul E. Kerry, Studies in Religion and the Enlightenment 1, no. 2 (fall 2019): 22-27, doi: 10.32655/srej.2019.2.7 .
PDF


The twenty-first century has seen the reestablishment of religion at the center of Enlightenment studies. If there was a belief toward the end of the twentieth century that the growing modernization of society in the eighteenth century resulted in a fading of religious influence on people’s lives,1 it is being increasingly asserted now that even this secularization was not free of religious influence.2 As the blurb on the back cover of New Approaches to Religion and the Enlightenment states, while people still believe that the Enlightenment led to a growing secularization of society, the fact is that religion not only continued to occupy a central position in all aspects of eighteenth-century life but also “shaped the Enlightenment project itself in significant and meaningful ways.” The fourteen essays by as many writers in this book continue the exploration of the interweaving of religious and Enlightenment concepts. They do not all follow the same definition of religion or indeed even of the Enlightenment; in fact, none attempts a definition of these contentious terms. But many exhibit originality of argument as well as deep and thorough scholarship, and all are written in a clear, very readable, sometimes elegant style.

In a collection such as this it is inevitable that while certain subjects are dealt with, others perhaps equally important have to be left out. New Approaches offers illumination into little-known recesses and crevices of the eighteenth century’s religious concerns, but in the process bypasses certain major issues. Thus we have a very fine essay by Kevin Cope on insecto-theology, but nothing on the development and spread of Methodism in Britain and the United States, its influence on the lives of the working classes, and its contribution to the Industrial Revolution. The late Bob Tennant contributed a very scholarly study of the work of the Society for Promoting Christian Knowledge (SPCK) in the Isles of Scilly, a far-flung corner of England that was little visited in the eighteenth century, but the book has nothing about Christian missionary work further afield in India, China, or Japan. There is an essay on the Jewish scholar Daniil Avraamovich Khvol’son, who converted to the Orthodox Russian Church, but nothing about any of the three important British writers and religious thinkers, Swift, Johnson, or Blake, or about August Herman Francke and the Halle Pietists. The occasional essay refers to eighteenth-century sermons. Sermons formed an important part of the publications of that period: they were widely read, and it was in them that major theological positions were advanced or controverted. However, no essay in the book deals with them. The result is that while the topics addressed in New Approaches make it a valuable research tool for the specialized scholar, they also limit its appeal for the general student who wishes to find out more about significant religious developments in the age of Enlightenment.

Collections of this sort usually have a broadly defined focus, generally thematic, though they can sometimes follow other organizing principles, and the essays themselves tend to be prefaced by the editor(s) laying out the aims and purposes of the book. Such an introductory essay is absent from this volume. It does have a one-and-a-half page preface in which the editor, Brett McInelly, states that the essays demonstrate “a breadth of disciplinary perspectives” on the study of religion in the Enlightenment, but the blurb on the back cover is more useful in explaining the essays’ purpose.

In the absence of any guidance or direction from the editor at the outset, and lacking a theme, however broad, the book is less like other collections and more like a high-class scholarly journal that includes many outstanding essays on widely disparate subjects, not all of them having to do fully with religion or indeed even the very long eighteenth century. (Khvol’son, the subject of one of the essays, died in 1911.)3 Essay follows essay without any sense of theme, national boundaries, or chronology; they seldom talk to one another, and if they do, it is only by accident. One peculiar and ironical consequence is that the whole book is somehow less than the individual essays that make it up. Therefore perhaps the best way to review it might be to consider the essays individually, noticing where they might show some convergence.

Those who have heard or read Kevin Cope will agree that of all contemporary eighteenth-century scholars he has the most distinctive style. I can characterize this style best in words that Sir John Denham applied to the Thames in “Cooper’s Hill”: “Though deep, yet clear,” and “without overflowing, full.” This style is on display in Cope’s essay on Pierre Lyonnet’s 1799 commentary on Friedrich Christian Lesser’s Insecto-Theology as an example of the argument from design: God exists because without Him the complex designs and subtle interrelationships we perceive in the world of insects would not be possible. Both these entomologists, Cope maintains, hold that the structure of an object corresponds “to some greater structure in the cosmos,” (6) that in the minute parts of an insect and their interconnectedness one can perceive the hand of a master Creator. But while Lesser bases his reasoning on a rather simple taxonomical analog, Lyonnet, fully conscious of contradictions and discrepancies in Lesser’s argument, proposes what may be called a more complex ecological model that perceives the wholeness of relationships between all life forms. All of them, even the meanest, have intelligence, and thus are participants in the creation of God’s design. But, though Cope does not say so, this God is not necessarily a Christian God; He is more akin to the deists’ God, who has created a perfect and complex world which now keeps ticking on its own. This is an ironical conclusion, given that Lesser was a parish priest and Lyonnet well read in theology.

On the other hand, Samuel Clarke visualizes a Christian God. A Newtonian and a latitudinarian, he argued in his Boyle lectures, as Jonathan Pike demonstrates, that human beings have free will because God has it and He has endowed them with it. So, like the entomologists, Clarke sees a relationship between God and the nature of human beings. However, God, being good, cannot choose but to do good. However, human beings in their post-postlapsarian state, though capable of making the right use of free will, are free to choose wrong; and this is what makes them moral agents. This view takes God away from the deists and allies Him closer to a more generally accepted Christian view, even as Clarke clarifies and adds to the discussion of free will and human intelligence.

Andrew Kloes shows that in Britain, America, and Germany there existed an anti-Enlightenment movement that can be labeled as the evangelical revival and that saw history as an ongoing spiritual war between the devil and the people of God. The Enlightenment was the work of the devil. So were all revolutions, for though they tried to usher in a better society, it was not truly better because it was not based on religion. Kloes’s essay, unfortunately, suffers from overkill: he piles example upon example and gives quotation after quotation to prove what is ultimately a simple and clear point.

The evangelical revival was represented in the Massachusetts Bay Colony by the Mathers, father and son; Newtonian science and rationality had Thomas Brattle as their spokesman. In his essay entitled “Tale of the Comet,” Douglass M. Furrh maintains that Increase Mather thought that the 1680 comet presaged destruction: it was a sign of God’s anger. So he asked people to repent and reform. Brattle, on the other hand, saw it as a natural phenomenon that needed to be studied scientifically and explained rationally. These divergences were to fracture the political stability of the Colony, for Increase’s attitudes led eventually to the Salem witch trials in which his son Cotton played a leading part, instigating the execution of the accused. Ultimately Brattle’s scientific attitude prevailed. The Mathers were expelled from Harvard College, the curriculum was secularized, and a nature-based theology emerged in the Colony. Enlightenment ideas won out over superstition-laden religious beliefs.

Two essays in New Approaches deal with religion in Russia. Andrew C. Reed, in “An Apostate Maskil,” offers an account of the life and achievements of Daniil Avraamovich Khvol’son. In the 1830s Nicholas I started a project of encouraging Jewish children to get an education, partly to suppress any danger of uprisings and partly to get qualified people to serve the state. Khvol’son took full advantage. He went to study in Germany, where he was exposed to Enlightenment ideas. He obtained a doctorate from Munich; his book on the Sabians was greatly praised, and on returning to Russia he was appointed a professor in St. Petersburg. He converted to the Russian Orthodox Church, becoming what Shulamit Magnus has called a “good bad Jew,” one who gave up his religion but then used his newly gained position of importance to help former coreligionists. The essay demonstrates the influence of German Enlightenment thought in modernizing Russia.

Andreas Berg’s essay is also concerned with modernizing Russia. He discusses Mikhail M. Kheraskov’s belief that religious sensibility is crucial in transforming a nation from rudeness to civilization. Russian Orthodoxy, Kheraskov thought, was incapable of inculcating civic morality in its followers. Only to a select few individuals of pure lives were God’s truths revealed, and they then spread these truths among the general people, a point which he argued in his novel Numa Pompilius. Numa, Rome’s ruler and founder of the Roman religion, realized that though the State may legislate a religion which, in turn, may lead to civic virtue, this religion has to be grounded in spiritual values that belong only to the pure at heart, for spiritualism is within the purview of the individual alone, not of the State. Historically Numa’s religion had transformed Roman society into a virtuous one; and Kheraskov hoped that if Russian rulers could be virtuous like Numa, they would, without opposing existing rituals, be able to create new ones that would inculcate civic morality.

In his essay on George Whitefield and John Wesley, Glen O’Brien says that in many ways Whitefield was less liberal than Wesley. Whitefield supported the Hanoverians because he thought that their Anglicanism represented a spirit of freedom that the Stuarts had tried to suppress. He upheld slavery and himself owned slaves, though he wanted their conditions ameliorated. On the other hand, Wesley opposed slavery and saw the hypocrisy of American freedom fighters who owned slaves. But the revolutionaries adulated Whitefield while castigating Wesley because the former supported war while the latter, though detesting tyranny, opposed it. Whitefield was afraid that Britain would impose an episcopacy on America and held that this should be opposed by violence; Wesley saw an organic unity between the Crown, Parliament, and the people, and he opposed the revolutionaries for wanting to disrupt this unity.

In one of the finest essays in the collection, John J. Burke Jr. discusses Milton, Dryden, and the politics of biblical interpretation. His two texts are Milton’s Samson Agonistes (1671) and, written only a decade later, Dryden’s very different Absalom and Achitophel (1681), and his argument is that both Milton and Dryden used the Old Testament, especially the story of Samson, to different religious and political ends. In Milton, Samson destroys the Philistines as the poet hoped his works would destroy kingship and the Anglican Church in favor of a puritan orthodoxy. Dryden’s Absalom, too, tries to destroy the kingdom in order to fulfill his political ambitions. Ultimately neither Samson nor the man who would be like Samson, the Duke of Monmouth, succeeds. This is a barebones summary of an essay that is well written, clearly and compellingly argued, and richly documented. A marvelous teaching essay for anyone teaching Milton and Dryden or the Restoration period generally, it is also a model for those who wish to write about the creative use of sources, especially the Bible.

Two essays deal with women writers. Robin Runia disagrees that Sarah Fielding’s Volume the Last (1753), which was intended as a sequel to her earlier The Adventures of David Simple (1744), views death as the only escape from the pain of this world while the earlier novel had extolled the pleasures to be gained from tenderness and benevolence. Rather, Runia sees Volume the Last as an extension of its predecessor and says that both novels argue that Christian faith must be grounded in rational principle while also claiming “the potential for women’s intellect to justify their moral exemplarity” (229). She makes her points by examining various incidents in David Simple to show that reason has to be an essential element in a true Christian life, and that Christian reasoning is different from secular or “Human Reason” because it is based on an acceptance of God’s will. Using Milton, Sarah Fielding also argues for women’s superior Christian intellect which enables Cynthia to repulse the Satan-like Atheist. By depicting her triumph, Fielding offers Cynthia up as a new Eve who is capable of a life of “principled piety.”

Contrasting Aphra Behn’s treatment of Isabella in The History of the Nun with her later treatment by Thomas Southerne and David Garrick in their plays, Lisa Sikkink claims that Behn’s Isabella has agency, which Southerne and Garrick’s Isabellas lack. This agency is the result of her religious faith: in spite of her many sins (including bigamy and murder) she always returns to prayer and penitence and thus regains her spiritual equilibrium. It is this quality that enables her to accept her punishment of death at the end and yet remain in good standing with her community, while Southerne and Garrick’s heroines, who lack this religious faith, are passive victims whose only solution is to commit suicide. I thought that this essay, wholly competent though perhaps the slightest in the collection, was also a trifle repetitious. Given that the author was finishing her PhD dissertation when the essay was written, it is good to see that the editors reached out to one just beginning her career in the profession.

Séverine Collignon-Ward analyzes the Mémoires, published in 1757, of the Huguenot Jean Marteilhe, who served as a galley slave from 1700 to 1713 because of his religion. The Mémoires may be approached as an example of the Protestant Memoir, stories of French Protestants who suffered persecution on account of their religion in the reign of Louis XIV, but they are also a plea for religious tolerance in the manner of the philosophes. Marteilhe, like the philosophes, recognized that fanaticism prevailed in France, but he also believed that France could be saved, and the publication of the Mémoires was aimed at bringing about greater toleration. Collignon-Ward examines the rhetorical features that the memoirist used to make his work credible and interesting and concludes that these features were similar to those used by the philosophes.

Toleration and harmonious coexistence between different faiths is also the theme of Paul Kerry’s study of four new translations of Schiller and Goethe. In the first piece by Schiller, “Jesuit Rule in Paraguay,” the author attacks the intrigue, machinations, and spiritual bankruptcy of the Jesuits and their exploitation of indigenous South American populations. In his account of the Duke of Alba at breakfast in the Rudolstadt Castle in 1547 Schiller shows how the firmness and foresightedness of the hostess, Catherine of Swartzburg, was able to save her poor peasants from depredation by the Spanish army. Goethe, in response to a question by some students as to how he might have completed his epic Die Geheimnisse (The Mysteries) wrote an essay in which he laid out the scheme of the poem. There would be twelve men, each representing a different religious tradition, gathered around a man called Humanus. The twelve would honor and respect one another, and each would have found his own way to God. Through this fiction Goethe hoped to preach not only religious tolerance but also religious appreciation and the view that each faith can lead to God. Tolerance and respect for other religions is also the theme of his essay “On the Reformation Festival” (1817). He realized that if Germany were to celebrate the tercentenary of Martin Luther’s nailing of the 95 theses to the doors of the church at Wittenberg, it would alienate the Roman Catholics. So he proposed that Germany should celebrate instead its victory at Leipzig in the battle known as the Volkerschlacht (the Battle of the Nations, 1813), which would bring the whole nation together. Once again, respect for other religions was emphasized.

Monika Renate Barget’s essay on British caricatures of the 1745 Jacobite rebellion is excellent and skillfully analyzes the satirical prints and caricatures that both sides, the Hanoverians and the Jacobites, produced. But it has nothing to do with religion except in the most obvious sense that the Jacobites represented a Roman Catholic threat to the Anglicanism of the Hanoverians.

The last essay in New Approaches, Bob Tennant’s on the SPCK in the Scilly Isles, 1796–1819, based on solid archival research, shows the extent and nature of the control that the society exercised on the Anglican establishment of the islands, and the kind of competition that the Anglican church had to face from the Methodists. It examines two incidents, one related to staffing and the other to the inhabitants’ economic and political relationship to the government and to the Duke of Leeds, who was the lord proprietor, in order to establish that economic, political, and ecclesiastical issues are inextricably interwoven in missionary activity.

New Approaches to Religion and the Enlightenment concludes with a thirty-six-page bibliography (365–90), which is exhaustive and will prove a great boon to all students and researchers. The book is well bound and got up and will withstand a lot of handling in libraries.

It is well printed on good quality paper. I was able to detect only two very insignificant typos, both in the last essay: islands spelled with an o (353), and was as as (367).

ENDNOTES:

[1] This view was most forcefully expressed by Peter Gay in his two-volume The Enlightenment: An Interpretation (New York: Knopf, 1966, 1969).

[2] See, inter alia, Jonathan Clark, “Providence, Predestination and Progress: or, did the Enlightenment Fail?” Albion, 35 (2003): 559–89; Stephen J. Barnett, Enlightenment and Religion: Myths of Modernity (Manchester: Manchester University Press, 2003); and David Sorkin, The Religious Enlightenment (Princeton: Princeton University Press, 2008). A good recent summary of the subject can be found in Simon Grote, “Review-Essay: Religion and Enlightenment,” Journal of the History of Ideas 75, no. 1 (January 2014): 137–60.

[3] After submitting this review to the editor I learned that the essays were, in fact, originally slated for inclusion in Religion in the Age of Enlightenment, a learned journal published by AMS Press. Following the death of the owner, Gabriel Hornstein, and the dissolution of the press, it became necessary to find a new home for them, and they have been accommodated in book form by Fairleigh Dickinson Press.